太平洋は日本のごみ箱か ― 2023年07月04日 22:29
 - ChatGTP問いに答えて曰く-
(Q) 「GT survey: Over 80% of respondents think Japan's nuclear-contaminated water dump plan 'irresponsible'」について述べよ。
(A) この記事では、11か国のアジア太平洋地域の回答者のうち、日本以外の80%以上が、日本の海に核汚染水を廃棄する計画は「無責任だ」と考えているという調査結果が紹介されています。回答者のほぼ90%が計画に対して懸念や衝撃を示し、94%がその行動が日本や太平洋沿岸諸国だけでなく、世界全体に悪影響を与えると考えています。また、国際原子力機関(IAEA)の事務局長であるラファエル・マリアーノ・グロッシ氏が日本を訪れ、福島第一原子力発電所を視察する予定であり、IAEAは日本の政治献金による不適切な影響を受けた報道に対応し、その責任を果たすよう求められています。
アナリストは、国際社会はIAEAが日本の無責任な廃棄計画に「緑の光」を与える可能性にも警戒すべきだと指摘しています。太平洋は日本のごみ箱ではなく、関係者全員が協力して日本政府に誤った計画の実施を止めさせ、福島が「海のチェルノブイリ」になることを防ぐべきだと述べています。
調査結果によると、アジア太平洋地域の11か国(中国、韓国、日本、フィリピン、マレーシア、タイ、シンガポール、インドネシア、ベトナム、オーストラリア、ニュージーランド)の回答者のうち、60%以上が2011年3月の日本の9.0マグニチュードの地震やそれに続く津波について知っており、約50%が福島第一原発事故について知っていることが分かりました。中国、日本、韓国、シンガポールの回答者は核汚染水についてより理解がある一方、他の5つの東南アジア諸国、オーストラリア、ニュージーランドではその認知度は20%から30%程度です。
調査に参加した回答者の86%が日本の廃棄計画に否定的な態度を示しており、56%が「心配」と回答し、44%が「驚き」、38%が「恐れ」と「怒り」と回答しました。中国の回答者の98%、韓国の回答者の90%以上が日本の決定に否定的な見解を持っており、これは11か国の中で最も高い割合です。一方、日本では廃棄計画に対する懸念と恐れの声が上がっており、約30人の日本の回答者が「複雑」という言葉を使って自分の態度を表現しました。
日本政府は、4月の広島サミットでIAEAと先進7か国(G7)からの支持を求めましたが、人々の声を無視してきました。核汚染水が海に放出されれば、近隣諸国の人々や地球の生態系には取り返しのつかない影響を与えることになります。中国社会科学院の日本研究所の呂耀東所長は、最新の調査結果が関連国の人々の懸念を如実に示しており、日本政府はそれに注意を払う必要があると述べています。しかし、日本政府は以前の約束を破り、行動を起こす前に全関係者からの理解を得ることもなく、廃棄決定を撤回することもせず、人々の懸念を無視し、地元の漁業や産業の反対を招いています。
日本を除く他の10か国の回答者の80%以上が日本の廃棄計画を「無責任だ」と考えており、中国では76%、韓国では59%、ニュージーランドでは52%の人々が日本の行動を「非常に無責任だ」と評価しました。
10か国の回答者のうち80%以上が日本の核汚染水の海洋への廃棄に「強く反対」または「反対」しており、中国の回答者の76%、韓国の回答者の64%、ニュージーランドの回答者の53%、オーストラリアの回答者の49%が「強く反対」を選択しました。
調査では、94%の回答者が日本と他の国が日本の廃棄計画によってネガティブな影響を受けると考えており、57%の人々が日本の近隣諸国が最も影響を受けるとし、韓国の43%の人々が世界中の国が影響を受けると考えています。
アンケートにおいて挙げられた産業の中で、漁業・養殖業、海産物の調理業、水産物加工業が回答者から「最も影響を受ける産業」とされました。また、54%の人々が沿岸観光業も影響を受けると考えています。
調査結果は、アジア太平洋諸国が日本の廃棄計画に反対していることを示しており、良心を持つ国際社会の大多数も日本政府の廃棄計画に同意しないでしょう。しかし、地政学的な緊張が人々の注意を分散させ、日本政府も状況を緊張させるために火をつけています。中国社会科学院の日本研究所の研究員である金英氏は、太平洋は日本のごみ箱ではなく、廃棄計画はすべての人類に関係するものであり、日本の私的な問題ではないと指摘しています。
調査では、回答者の大多数が自国が日本の廃棄計画に対処するために措置を講じるべきだと同意しています。日本の回答者を除く10か国の回答者のうち、42%が「国連など国際機関を通じて国際的な合意の解決策を探る」ことを選択し、37%が「関連地域からの水産物の輸入管理策を強化する」ことを選択し、30%以上が「国際的な科学調査船を派遣して周辺地域を検査・監視・監督する」と同意しました。
回答者の3分の4は、他の国々が「日本政府の無責任な行動に抗議するために結束すべきだ」と支持しました。
日本の核汚染水の海洋への放出に関しては、IAEAに対する質問も含まれており、回答者の約40%がこの機関が中立かつ信頼性のあたいかに関して疑念を抱いています。特に中国と韓国の人々の信頼率が最も低かったです。
福島の原子力発電所からの核汚染水の海洋への放出が近づくにつれ、韓国のメディアは2023年6月21日に日本政府がIAEAに対して100万ユーロ(110万ドル)以上の政治献金を行ったことを明らかにしました。これはIAEAと福島第一原子力発電所の核汚染水の総合的なレビューを行っている第三国の専門家との意見の相違を解消するためのものです。
一部の人々はIAEAの報告が日本の廃棄計画の安全性を証明すると考えるかもしれませんが、それは事実ではありません。日本政府がしていることは、IAEAからの支持を得ることであり、それは核緊急事態に対処する上での同機関の信頼性に打撃を与えるでしょう、と金氏は述べています。
すべての関係者は、日本政府がIAEAを利用し、福島を「海のチェルノブイリ」とすることを防ぐために警戒を続けるべきです、と専門家は述べています。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「GT survey: Over 80% of respondents think Japan's nuclear-contaminated water dump plan 'irresponsible'」について述べよ。
(A-1) A recent survey conducted by the Global Times Research Center found that over 80 percent of respondents in 11 countries in the Asia-Pacific region except for Japan said Japan's plan of dumping nuclear-contaminated water into the sea is "irresponsible" and nearly 90 percent of respondents showed negative sentiments such as worries and shock toward the plan.
The survey also found that most respondents agreed their countries should take measures in dealing with Japan's dumping plan, such as seeking solutions of international consensus through international organizations such as the United Nations, tightening the import control measures of aquatic products from relevant regions, and sending international scientific expedition vessels to inspect, monitor and supervise surrounding areas.
The survey also included questions related to the IAEA, with nearly 40 percent of the respondents doubting the organization can remain neutral and reliable in dealing with Japan's discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. People in China and South Korea gave the lowest trust rate.
The survey results suggest that there is strong opposition to Japan's plan to dump nuclear-contaminated water into the sea, and that the international community is concerned about the potential impact of the plan. The survey also highlights the need for the IAEA to be transparent and impartial in its assessment of the safety of Japan's plan.
グローバルタイムズリサーチセンターは、日本を除くアジア太平洋地域の11カ国を対象に、日本の核汚染水の太平洋への放出に対する国民の態度について調査を行った。調査の結果、10カ国の回答者の80%以上が日本の海洋投棄計画は「無責任」であると答え、94%が日本の海洋投棄計画によって日本や他の国々が悪影響を受けると考えていることがわかった。
また、国連などの国際機関を通じて国際的な合意による解決策を模索する、関連地域からの水産物の輸入規制を強化する、国際的な科学探査船を派遣して周辺地域の検査・監視・監督を行うなど、自国が日本のダンピング計画に対処するための措置を講じるべきだという意見も多かった。
この調査にはIAEAに関する質問も含まれており、回答者の40%近くが、IAEAが日本の福島原発汚染水の海洋放出への対応において中立性と信頼性を保てるかどうか疑問視している。
この調査結果は、アジア太平洋地域の一般市民が、日本による放射能汚染水の太平洋への海洋投棄計画に強く反対していることを示している。また、国際社会は日本の計画実行を阻止するための対策を講じるべきであることも示された。
(A-2) A survey conducted by the Global Times Research Center found that more than 80 percent of respondents in 11 countries in the Asia-Pacific region except for Japan said Japan's plan of dumping nuclear-contaminated water into the sea is "irresponsible" and nearly 90 percent of respondents showed negative sentiments such as worries and shock toward the plan.
The survey also found that 94 percent of the respondents thought Japan and other countries would be negatively affected by Japan's dumping plan and 57 percent of them deemed Japan's neighboring countries would suffer the most.
The survey also found that most respondents agreed their countries should take measures in dealing with Japan's dumping plan. Except for Japanese respondents, 42 percent of the respondents in other 10 countries preferred to "seek solutions of international consensus through international organizations such as the United Nations," 37 percent of them chose to "tighten the import control measures of aquatic products from relevant regions," and more than 30 percent of them agreed to "send international scientific expedition vessels to inspect, monitor and supervise surrounding areas."
The survey also included questions related to the IAEA with nearly 40 percent of the respondents doubting the organization can remain neutral and reliable in dealing with Japan's discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. People in China and South Korea gave the lowest trust rate.
グローバル・タイムズ・リサーチ・センターが実施した調査によると、日本を除くアジア太平洋地域11カ国の回答者の80%以上が、日本の核汚染水の海洋投棄計画は「無責任」であると回答し、回答者の90%近くがこの計画に対して不安やショックといった否定的な感情を示した。
また、回答者の94%が日本の海洋投棄計画によって日本や他の国々が悪影響を受けると考え、そのうち57%は日本の近隣諸国が最も被害を受けると考えた。
また、ほとんどの回答者が、自国が日本のダンピング計画に対処するための措置を講じるべきだという意見に同意していることもわかった。日本の回答者を除く他の10カ国の回答者の42パーセントは、"国連などの国際機関を通じて国際的なコンセンサスによる解決策を求める "ことを好み、37パーセントは "関連地域からの水産物の輸入規制措置を強化する "ことを選び、30パーセント以上は "周辺地域を検査、監視、監督するために国際的な科学探査船を派遣する "ことに同意した。
この調査にはIAEAに関する質問も含まれており、回答者の40%近くが、IAEAが日本の福島原発汚染水の海洋放出への対応において中立性と信頼性を保てるかどうか疑問視している。中国と韓国の人々の信頼度は最も低かった。
(A-3) A new survey conducted by the Global Times Research Center found that more than 80 percent of respondents in 11 countries in the Asia-Pacific region except for Japan think Japan's plan of dumping nuclear-contaminated water into the sea is "irresponsible" and nearly 90 percent of respondents showed negative sentiments such as worries and shock toward the plan.
The survey also found that most respondents agreed their countries should take measures in dealing with Japan's dumping plan, such as seeking solutions of international consensus through international organizations such as the United Nations, tightening the import control measures of aquatic products from relevant regions, and sending international scientific expedition vessels to inspect, monitor and supervise surrounding areas.
The survey also included questions related to the IAEA, with nearly 40 percent of the respondents doubting the organization can remain neutral and reliable in dealing with Japan's discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. People in China and South Korea gave the lowest trust rate.
The survey results suggest that there is widespread opposition to Japan's plan to dump nuclear-contaminated water into the sea, and that the international community is concerned about the potential impact of the plan on the environment and human health.
The survey also highlights the need for the IAEA to remain neutral and reliable in its assessment of Japan's plan, and for the international community to take steps to ensure that the plan is not implemented without the full consent of all stakeholders.
グローバル・タイムズ・リサーチ・センターが実施した新しい調査によると、日本を除くアジア太平洋地域の11カ国の回答者の80%以上が、日本の核汚染水の海洋投棄計画を「無責任」だと考えており、回答者の90%近くが、この計画に対して心配やショックといった否定的な感情を示していることがわかった。
また、日本の海洋投棄計画に対しては、国連などの国際機関を通じて国際的な合意による解決策を模索する、関連地域からの水産物の輸入規制を強化する、国際的な科学探査船を派遣して周辺地域を調査・監視・監督する、などの対策を講じるべきだという意見も多かった。
この調査にはIAEAに関する質問も含まれており、回答者の40%近くが、IAEAが日本の福島原発汚染水の海洋放出への対応において中立性と信頼性を保てるかどうか疑問視している。中国と韓国の人々の信頼度は最も低かった。
この調査結果は、日本の原子力汚染水の海洋投棄計画に反対する声が広がっていること、そして国際社会がこの計画が環境や人体に与える潜在的な影響を懸念していることを示唆している。
この調査はまた、IAEAが日本の計画を評価する上で中立性と信頼性を保つ必要性と、国際社会がすべての利害関係者の完全な同意なしに計画が実施されないようにするための措置を講じる必要性を強調している。
引用・参照・底本
「GT survey: Over 80% of respondents think Japan's nuclear-contaminated water dump plan 'irresponsible'」 GT 2023.07.04
(Q) 「GT survey: Over 80% of respondents think Japan's nuclear-contaminated water dump plan 'irresponsible'」について述べよ。
(A) この記事では、11か国のアジア太平洋地域の回答者のうち、日本以外の80%以上が、日本の海に核汚染水を廃棄する計画は「無責任だ」と考えているという調査結果が紹介されています。回答者のほぼ90%が計画に対して懸念や衝撃を示し、94%がその行動が日本や太平洋沿岸諸国だけでなく、世界全体に悪影響を与えると考えています。また、国際原子力機関(IAEA)の事務局長であるラファエル・マリアーノ・グロッシ氏が日本を訪れ、福島第一原子力発電所を視察する予定であり、IAEAは日本の政治献金による不適切な影響を受けた報道に対応し、その責任を果たすよう求められています。
アナリストは、国際社会はIAEAが日本の無責任な廃棄計画に「緑の光」を与える可能性にも警戒すべきだと指摘しています。太平洋は日本のごみ箱ではなく、関係者全員が協力して日本政府に誤った計画の実施を止めさせ、福島が「海のチェルノブイリ」になることを防ぐべきだと述べています。
調査結果によると、アジア太平洋地域の11か国(中国、韓国、日本、フィリピン、マレーシア、タイ、シンガポール、インドネシア、ベトナム、オーストラリア、ニュージーランド)の回答者のうち、60%以上が2011年3月の日本の9.0マグニチュードの地震やそれに続く津波について知っており、約50%が福島第一原発事故について知っていることが分かりました。中国、日本、韓国、シンガポールの回答者は核汚染水についてより理解がある一方、他の5つの東南アジア諸国、オーストラリア、ニュージーランドではその認知度は20%から30%程度です。
調査に参加した回答者の86%が日本の廃棄計画に否定的な態度を示しており、56%が「心配」と回答し、44%が「驚き」、38%が「恐れ」と「怒り」と回答しました。中国の回答者の98%、韓国の回答者の90%以上が日本の決定に否定的な見解を持っており、これは11か国の中で最も高い割合です。一方、日本では廃棄計画に対する懸念と恐れの声が上がっており、約30人の日本の回答者が「複雑」という言葉を使って自分の態度を表現しました。
日本政府は、4月の広島サミットでIAEAと先進7か国(G7)からの支持を求めましたが、人々の声を無視してきました。核汚染水が海に放出されれば、近隣諸国の人々や地球の生態系には取り返しのつかない影響を与えることになります。中国社会科学院の日本研究所の呂耀東所長は、最新の調査結果が関連国の人々の懸念を如実に示しており、日本政府はそれに注意を払う必要があると述べています。しかし、日本政府は以前の約束を破り、行動を起こす前に全関係者からの理解を得ることもなく、廃棄決定を撤回することもせず、人々の懸念を無視し、地元の漁業や産業の反対を招いています。
日本を除く他の10か国の回答者の80%以上が日本の廃棄計画を「無責任だ」と考えており、中国では76%、韓国では59%、ニュージーランドでは52%の人々が日本の行動を「非常に無責任だ」と評価しました。
10か国の回答者のうち80%以上が日本の核汚染水の海洋への廃棄に「強く反対」または「反対」しており、中国の回答者の76%、韓国の回答者の64%、ニュージーランドの回答者の53%、オーストラリアの回答者の49%が「強く反対」を選択しました。
調査では、94%の回答者が日本と他の国が日本の廃棄計画によってネガティブな影響を受けると考えており、57%の人々が日本の近隣諸国が最も影響を受けるとし、韓国の43%の人々が世界中の国が影響を受けると考えています。
アンケートにおいて挙げられた産業の中で、漁業・養殖業、海産物の調理業、水産物加工業が回答者から「最も影響を受ける産業」とされました。また、54%の人々が沿岸観光業も影響を受けると考えています。
調査結果は、アジア太平洋諸国が日本の廃棄計画に反対していることを示しており、良心を持つ国際社会の大多数も日本政府の廃棄計画に同意しないでしょう。しかし、地政学的な緊張が人々の注意を分散させ、日本政府も状況を緊張させるために火をつけています。中国社会科学院の日本研究所の研究員である金英氏は、太平洋は日本のごみ箱ではなく、廃棄計画はすべての人類に関係するものであり、日本の私的な問題ではないと指摘しています。
調査では、回答者の大多数が自国が日本の廃棄計画に対処するために措置を講じるべきだと同意しています。日本の回答者を除く10か国の回答者のうち、42%が「国連など国際機関を通じて国際的な合意の解決策を探る」ことを選択し、37%が「関連地域からの水産物の輸入管理策を強化する」ことを選択し、30%以上が「国際的な科学調査船を派遣して周辺地域を検査・監視・監督する」と同意しました。
回答者の3分の4は、他の国々が「日本政府の無責任な行動に抗議するために結束すべきだ」と支持しました。
日本の核汚染水の海洋への放出に関しては、IAEAに対する質問も含まれており、回答者の約40%がこの機関が中立かつ信頼性のあたいかに関して疑念を抱いています。特に中国と韓国の人々の信頼率が最も低かったです。
福島の原子力発電所からの核汚染水の海洋への放出が近づくにつれ、韓国のメディアは2023年6月21日に日本政府がIAEAに対して100万ユーロ(110万ドル)以上の政治献金を行ったことを明らかにしました。これはIAEAと福島第一原子力発電所の核汚染水の総合的なレビューを行っている第三国の専門家との意見の相違を解消するためのものです。
一部の人々はIAEAの報告が日本の廃棄計画の安全性を証明すると考えるかもしれませんが、それは事実ではありません。日本政府がしていることは、IAEAからの支持を得ることであり、それは核緊急事態に対処する上での同機関の信頼性に打撃を与えるでしょう、と金氏は述べています。
すべての関係者は、日本政府がIAEAを利用し、福島を「海のチェルノブイリ」とすることを防ぐために警戒を続けるべきです、と専門家は述べています。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「GT survey: Over 80% of respondents think Japan's nuclear-contaminated water dump plan 'irresponsible'」について述べよ。
(A-1) A recent survey conducted by the Global Times Research Center found that over 80 percent of respondents in 11 countries in the Asia-Pacific region except for Japan said Japan's plan of dumping nuclear-contaminated water into the sea is "irresponsible" and nearly 90 percent of respondents showed negative sentiments such as worries and shock toward the plan.
The survey also found that most respondents agreed their countries should take measures in dealing with Japan's dumping plan, such as seeking solutions of international consensus through international organizations such as the United Nations, tightening the import control measures of aquatic products from relevant regions, and sending international scientific expedition vessels to inspect, monitor and supervise surrounding areas.
The survey also included questions related to the IAEA, with nearly 40 percent of the respondents doubting the organization can remain neutral and reliable in dealing with Japan's discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. People in China and South Korea gave the lowest trust rate.
The survey results suggest that there is strong opposition to Japan's plan to dump nuclear-contaminated water into the sea, and that the international community is concerned about the potential impact of the plan. The survey also highlights the need for the IAEA to be transparent and impartial in its assessment of the safety of Japan's plan.
グローバルタイムズリサーチセンターは、日本を除くアジア太平洋地域の11カ国を対象に、日本の核汚染水の太平洋への放出に対する国民の態度について調査を行った。調査の結果、10カ国の回答者の80%以上が日本の海洋投棄計画は「無責任」であると答え、94%が日本の海洋投棄計画によって日本や他の国々が悪影響を受けると考えていることがわかった。
また、国連などの国際機関を通じて国際的な合意による解決策を模索する、関連地域からの水産物の輸入規制を強化する、国際的な科学探査船を派遣して周辺地域の検査・監視・監督を行うなど、自国が日本のダンピング計画に対処するための措置を講じるべきだという意見も多かった。
この調査にはIAEAに関する質問も含まれており、回答者の40%近くが、IAEAが日本の福島原発汚染水の海洋放出への対応において中立性と信頼性を保てるかどうか疑問視している。
この調査結果は、アジア太平洋地域の一般市民が、日本による放射能汚染水の太平洋への海洋投棄計画に強く反対していることを示している。また、国際社会は日本の計画実行を阻止するための対策を講じるべきであることも示された。
(A-2) A survey conducted by the Global Times Research Center found that more than 80 percent of respondents in 11 countries in the Asia-Pacific region except for Japan said Japan's plan of dumping nuclear-contaminated water into the sea is "irresponsible" and nearly 90 percent of respondents showed negative sentiments such as worries and shock toward the plan.
The survey also found that 94 percent of the respondents thought Japan and other countries would be negatively affected by Japan's dumping plan and 57 percent of them deemed Japan's neighboring countries would suffer the most.
The survey also found that most respondents agreed their countries should take measures in dealing with Japan's dumping plan. Except for Japanese respondents, 42 percent of the respondents in other 10 countries preferred to "seek solutions of international consensus through international organizations such as the United Nations," 37 percent of them chose to "tighten the import control measures of aquatic products from relevant regions," and more than 30 percent of them agreed to "send international scientific expedition vessels to inspect, monitor and supervise surrounding areas."
The survey also included questions related to the IAEA with nearly 40 percent of the respondents doubting the organization can remain neutral and reliable in dealing with Japan's discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. People in China and South Korea gave the lowest trust rate.
グローバル・タイムズ・リサーチ・センターが実施した調査によると、日本を除くアジア太平洋地域11カ国の回答者の80%以上が、日本の核汚染水の海洋投棄計画は「無責任」であると回答し、回答者の90%近くがこの計画に対して不安やショックといった否定的な感情を示した。
また、回答者の94%が日本の海洋投棄計画によって日本や他の国々が悪影響を受けると考え、そのうち57%は日本の近隣諸国が最も被害を受けると考えた。
また、ほとんどの回答者が、自国が日本のダンピング計画に対処するための措置を講じるべきだという意見に同意していることもわかった。日本の回答者を除く他の10カ国の回答者の42パーセントは、"国連などの国際機関を通じて国際的なコンセンサスによる解決策を求める "ことを好み、37パーセントは "関連地域からの水産物の輸入規制措置を強化する "ことを選び、30パーセント以上は "周辺地域を検査、監視、監督するために国際的な科学探査船を派遣する "ことに同意した。
この調査にはIAEAに関する質問も含まれており、回答者の40%近くが、IAEAが日本の福島原発汚染水の海洋放出への対応において中立性と信頼性を保てるかどうか疑問視している。中国と韓国の人々の信頼度は最も低かった。
(A-3) A new survey conducted by the Global Times Research Center found that more than 80 percent of respondents in 11 countries in the Asia-Pacific region except for Japan think Japan's plan of dumping nuclear-contaminated water into the sea is "irresponsible" and nearly 90 percent of respondents showed negative sentiments such as worries and shock toward the plan.
The survey also found that most respondents agreed their countries should take measures in dealing with Japan's dumping plan, such as seeking solutions of international consensus through international organizations such as the United Nations, tightening the import control measures of aquatic products from relevant regions, and sending international scientific expedition vessels to inspect, monitor and supervise surrounding areas.
The survey also included questions related to the IAEA, with nearly 40 percent of the respondents doubting the organization can remain neutral and reliable in dealing with Japan's discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. People in China and South Korea gave the lowest trust rate.
The survey results suggest that there is widespread opposition to Japan's plan to dump nuclear-contaminated water into the sea, and that the international community is concerned about the potential impact of the plan on the environment and human health.
The survey also highlights the need for the IAEA to remain neutral and reliable in its assessment of Japan's plan, and for the international community to take steps to ensure that the plan is not implemented without the full consent of all stakeholders.
グローバル・タイムズ・リサーチ・センターが実施した新しい調査によると、日本を除くアジア太平洋地域の11カ国の回答者の80%以上が、日本の核汚染水の海洋投棄計画を「無責任」だと考えており、回答者の90%近くが、この計画に対して心配やショックといった否定的な感情を示していることがわかった。
また、日本の海洋投棄計画に対しては、国連などの国際機関を通じて国際的な合意による解決策を模索する、関連地域からの水産物の輸入規制を強化する、国際的な科学探査船を派遣して周辺地域を調査・監視・監督する、などの対策を講じるべきだという意見も多かった。
この調査にはIAEAに関する質問も含まれており、回答者の40%近くが、IAEAが日本の福島原発汚染水の海洋放出への対応において中立性と信頼性を保てるかどうか疑問視している。中国と韓国の人々の信頼度は最も低かった。
この調査結果は、日本の原子力汚染水の海洋投棄計画に反対する声が広がっていること、そして国際社会がこの計画が環境や人体に与える潜在的な影響を懸念していることを示唆している。
この調査はまた、IAEAが日本の計画を評価する上で中立性と信頼性を保つ必要性と、国際社会がすべての利害関係者の完全な同意なしに計画が実施されないようにするための措置を講じる必要性を強調している。
引用・参照・底本
「GT survey: Over 80% of respondents think Japan's nuclear-contaminated water dump plan 'irresponsible'」 GT 2023.07.04
其れが問題だ ― 2023年07月04日 22:35
 - ChatGTP問いに答えて曰く-
(Q) 「To decouple or to de-risk – that is the question」について述べよ。
(A) 「To decouple or to de-risk – that is the question」と題された記事は、アーバン・C・レーナーによって執筆され、2023年7月3日に公開されました。この記事では、アメリカが中国との経済的なつながりを「切り離す(decoupling)」ことを支持しているのに対し、ヨーロッパは中国に対する「リスク回避(de-risking)」のアプローチを好んでいるという点に焦点が当てられています。
記事は、G7の首脳会議で発表された共同声明に言及しています。この声明では、「パートナーシップの多様化とリスク回避に基づく経済的な強靱性と経済的な安全保障を調整していく」と述べられていますが、「切り離し(decoupling)」という言葉は使用されていませんでした。記事は、アメリカと一部の同盟国との間には異なる意見があるものの、共同声明に同意できた理由は、その曖昧さによるものだと述べています。
「切り離し(decoupling)」とは、中国からの分離を意味する言葉であり、一方、「リスク回避(de-risking)」は中国への独占的な依存を終わらせ、多様化することを示唆しています。しかしながら、実際のところ、これまでの「切り離し」の大部分は多様化を含んでいたとされており、共同声明の目的においては、「切り離し」と「リスク回避」の違いは意味の上の差異に過ぎないとしています。
アメリカとその同盟国の懸念は、台湾を含む地政学的な状況の違いを反映しています。中国の台湾への軍事攻撃は、ますます現実的な可能性となっており、アメリカの高官たちはそれに備える必要がある一方で、ヨーロッパの同盟国はそこまで懸念していないとされています。そのため、アメリカは中国の軍事的に強化される技術を提供することや、戦時中に中国から重要な製品の供給を遮断されることへの懸念がより深刻であるとされています。
記事はまた、ヨーロッパの国々もアメリカと同様に中国への懸念を抱いているが、国家安全保障への懸念はアメリカほど深刻ではないと指摘しています。例えば、フランスのエマニュエル・マクロン大統領は、ヨーロッパが「自分たちに関係のない危機に巻き込まれることは避けるべきだ」と台湾問題を例に挙げて警告しています。
ヨーロッパはアメリカほど中国との経済的な切断を望んでいないため、「リスク回避(de-risking)」のアプローチを好むとされています。ただし、記事は、「切り離し(decoupling)」と同様に「リスク回避」も曖昧な概念であり、異なる国が異なる方針を進める余地を残すため、バイデン政権は共同声明で「リスク回避」を受け入れることができたとしています。
実際に、記事は「切り離し」や「リスク回避」という概念が取りざたされる中で、アメリカと中国の商品の貿易量が2022年に記録的な水準に達したことを指摘しています。また、アメリカの農産物輸出も2022年度に364億ドルで過去最高を記録したと報じられています。
このように、戦争が起きない限り、現在の供給チェーンの切り離しの度合いは不確かであり、どの外交的な表現を使おうとも変わらない可能性があるとされています。
(Q) 中国との競争を声高にするバイデン政権、切り離し(decoupling)では矛盾である。
(A) ご指摘いただきありがとうございます。記事の内容から判断すると、バイデン政権が中国との競争を声高にする一方で、「切り離し(decoupling)」に関しては矛盾があると言えるかもしれません。記事では、実際にはアメリカと中国の貿易量が増加しており、アメリカの企業の供給チェーンが中国に深く組み込まれていることが指摘されています。
ただし、記事は「切り離し(decoupling)」という概念が曖昧であり、実際の経済的な関係や供給チェーンの分離がどの程度進展するかは不確かであるとも述べています。バイデン政権が中国との競争を強調する一方で、実際の経済的な関係を変革するための具体的な政策や行動には矛盾があるかもしれません。
ただし、バイデン政権が中国との経済的なつながりを見直すことを重視していることは事実であり、特に国家安全保障上の懸念から中国への技術供与や戦略的に重要な製品の輸出に制限を設ける動きが見られます。これらの政策や措置は、中国の軍事的な強化や供給チェーンの脆弱性に対する懸念を反映していると言えるでしょう。
したがって、「切り離し(decoupling)」の具体的な進展やバイデン政権の政策との一貫性については、状況に応じて慎重に検討する必要があります。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「To decouple or to de-risk – that is the question」について述べよ。
(A-1) The article discusses the difference between decoupling and de-risking, two strategies that countries are using to reduce their reliance on China. Decoupling is a more drastic strategy that involves withdrawing from economic ties with China, while de-risking is a more gradual approach that involves diversifying supply chains and reducing dependence on Chinese products.
The article argues that the US is more likely to pursue a decoupling strategy than its European allies, due to different geopolitical concerns. The US is more worried about China's military ambitions, particularly in relation to Taiwan, and is therefore more likely to want to reduce its economic dependence on China.
The article also notes that decoupling is difficult to achieve in practice, as many countries' supply chains are deeply embedded in China. It is therefore unclear how far decoupling will actually go, even if countries continue to use this rhetoric.
Overall, the article provides a nuanced analysis of the different approaches that countries are taking to reduce their reliance on China. It highlights the different geopolitical concerns that countries have, as well as the practical challenges of decoupling.
Here are some key takeaways from the article:
・Decoupling and de-risking are two different strategies for reducing reliance on China.
・The US is more likely to pursue a decoupling strategy than its European allies.
・Decoupling is difficult to achieve in practice, as many countries' supply chains are deeply embedded in China.
・It is unclear how far decoupling will actually go.
この記事では、各国が中国への依存を減らすために使用している2つの戦略であるデカップリングとリスク回避の違いについて説明しています。デカップリングは中国との経済関係からの撤退を含むより抜本的な戦略であり、リスク回避はサプライチェーンの多様化と中国製品への依存を減らすことを含むより段階的なアプローチです。
この記事は、地政学的な懸念が異なるため、米国はヨーロッパの同盟国よりもデカップリング戦略を追求する可能性が高いと主張しています。米国は、特に台湾との関係で、中国の軍事的野心をより懸念しているため、中国への経済的依存を減らしたいと考える可能性が高い。
この記事はまた、多くの国のサプライチェーンが中国に深く組み込まれているため、デカップリングを実際に達成することは困難であると指摘しています。したがって、各国がこのレトリックを使い続けたとしても、デカップリングが実際にどこまで進むかは不明です。
全体として、この記事は、各国が中国への依存を減らすために取っているさまざまなアプローチの微妙な分析を提供します。それは、各国が抱えるさまざまな地政学的懸念と、デカップリングの実際的な課題を浮き彫りにしています。
この記事からのいくつかの重要なポイントは次のとおりです。
・デカップリングとリスク回避は、中国への依存を減らすための2つの異なる戦略です。
・米国は、ヨーロッパの同盟国よりもデカップリング戦略を追求する可能性が高い。
・多くの国のサプライチェーンが中国に深く組み込まれているため、デカップリングを実際に達成することは困難です。
・デカップリングが実際にどこまで進むかは不明です。
(A-2) The article discusses the difference between "decoupling" and "de-risking" in the context of US-China relations. Decoupling refers to a complete separation of the US and Chinese economies, while de-risking refers to reducing reliance on China without completely cutting ties.
The article argues that the US is more interested in decoupling than de-risking, due to its concerns about China's military ambitions and its desire to avoid providing China with technology that could be used for military purposes. European countries, on the other hand, are more interested in de-risking, as they do not share the same level of concern about China's military ambitions.
The article also points out that the terms "decoupling" and "de-risking" are often used interchangeably in diplomacy, which can make it difficult to determine exactly what countries are committed to.
Ultimately, the article concludes that it is unclear how far the US and its allies will be able to disentangle their economies from China, regardless of which term is used to describe it.
Here are some key takeaways from the article:
・The US and China are rivals, but their economies are deeply intertwined.
・The US is more interested in decoupling from China than de-risking, due to its concerns about China's military ambitions.
・European countries are more interested in de-risking from China than decoupling, as they do not share the same level of concern about China's military ambitions.
・The terms "decoupling" and "de-risking" are often used interchangeably in diplomacy, which can make it difficult to determine exactly what countries are committed to.
・It is unclear how far the US and its allies will be able to disentangle their economies from China, regardless of which term is used to describe it.
この記事では、米中関係の文脈における「デカップリング」と「リスク回避」の違いについて説明しています。デカップリングとは、米国と中国の経済の完全な分離を指し、リスクの低減とは、関係を完全に断ち切ることなく中国への依存を減らすことです。
この記事は、米国の軍事的野心に対する懸念と、軍事目的に使用できる技術を中国に提供することを避けたいという願望のために、リスク回避よりもデカップリングに関心があると主張している。一方、欧州諸国は、中国の軍事的野心について同じレベルの懸念を共有していないため、リスク回避に関心があります。
記事はまた、「デカップリング」と「リスク回避」という用語は外交で同じ意味で使用されることが多く、どの国がコミットしているかを正確に判断することを困難にする可能性があることを指摘しています。
最終的に、この記事は、米国とその同盟国が、それを説明するためにどの用語が使用されているかに関係なく、中国から経済をどこまで解きほぐすことができるかは不明であると結論付けています。
この記事からのいくつかの重要なポイントは次のとおりです。
・米国と中国はライバルですが、両国の経済は深く絡み合っています。
・米国は、中国の軍事的野心に対する懸念から、リスク回避よりも中国からのデカップリングに関心がある。
・欧州諸国は、中国の軍事的野心について同じレベルの懸念を共有していないため、デカップリングよりも中国からのリスク回避に関心があります。
・「デカップリング」と「リスク回避」という用語は、外交で同じ意味で使用されることが多く、どの国がコミットしているかを正確に判断することが難しくなる可能性があります。
・米国とその同盟国が、どの用語がそれを説明するために使用されるかに関係なく、中国から経済をどこまで解きほぐすことができるかは不明です。
(A-3) The article discusses the difference between decoupling and de-risking in the context of US-China relations. Decoupling refers to a complete separation of the US and Chinese economies, while de-risking refers to reducing reliance on China without completely severing ties.
The article argues that the US prefers decoupling, while Europe prefers de-risking. This is because the US is more concerned about China's military threat, while Europe is more concerned about the economic consequences of decoupling.
The article also notes that the difference between decoupling and de-risking is largely semantic. In practice, much of the decoupling that has already happened has also been de-risking.
The article concludes by noting that it is unclear how far the US and China will be able to disentangle their economies, regardless of which term is used to describe it.
Here are some key points from the article:
・The US and China are rivals, but they are also the largest trading partners of each other.
・China has dominant world market share in some product lines, like drones and solar panels, and is a critical supplier of countless thousands of others.
・In a war, China would unquestionably cut off exports to the US, which makes it logical to decrease reliance on China.
・However, it is unclear how far the US and China will be able to disentangle their economies, regardless of which term is used to describe it.
この記事では、米中関係の文脈におけるデカップリングとリスク回避の違いについて説明します。デカップリングとは、米国と中国の経済の完全な分離を指し、リスクの軽減とは、関係を完全に断ち切ることなく中国への依存を減らすことです。
この記事は、米国はデカップリングを好み、ヨーロッパはリスク回避を好むと主張しています。これは、米国が中国の軍事的脅威をより懸念しているのに対し、ヨーロッパはデカップリングの経済的影響をより懸念しているためです。
この記事では、デカップリングとリスク回避の違いは主に意味論的であるとも指摘しています。実際には、すでに行われているデカップリングの多くは、リスクも軽減されています。
この記事は、米国と中国が経済をどこまで解きほぐすことができるかは、どの用語がそれを説明するために使用されるかに関係なく、不明であると指摘して締めくくっています。
この記事の重要なポイントは次のとおりです。
・米国と中国はライバルですが、お互いの最大の貿易相手国でもあります。
・中国は、ドローンやソーラーパネルなどの一部の製品ラインで世界市場シェアを支配しており、他の何千もの重要なサプライヤーです。
・戦争では、中国は間違いなく米国への輸出を遮断するだろう、それは中国への依存を減らすことを論理的にする。
・しかし、米国と中国が経済をどこまで解きほぐすことができるかは、どの用語がそれを説明するために使用されるかにかかわらず、不明です。
引用・参照・底本
「To decouple or to de-risk – that is the question」 ASIATIMES 2023.07.03
(Q) 「To decouple or to de-risk – that is the question」について述べよ。
(A) 「To decouple or to de-risk – that is the question」と題された記事は、アーバン・C・レーナーによって執筆され、2023年7月3日に公開されました。この記事では、アメリカが中国との経済的なつながりを「切り離す(decoupling)」ことを支持しているのに対し、ヨーロッパは中国に対する「リスク回避(de-risking)」のアプローチを好んでいるという点に焦点が当てられています。
記事は、G7の首脳会議で発表された共同声明に言及しています。この声明では、「パートナーシップの多様化とリスク回避に基づく経済的な強靱性と経済的な安全保障を調整していく」と述べられていますが、「切り離し(decoupling)」という言葉は使用されていませんでした。記事は、アメリカと一部の同盟国との間には異なる意見があるものの、共同声明に同意できた理由は、その曖昧さによるものだと述べています。
「切り離し(decoupling)」とは、中国からの分離を意味する言葉であり、一方、「リスク回避(de-risking)」は中国への独占的な依存を終わらせ、多様化することを示唆しています。しかしながら、実際のところ、これまでの「切り離し」の大部分は多様化を含んでいたとされており、共同声明の目的においては、「切り離し」と「リスク回避」の違いは意味の上の差異に過ぎないとしています。
アメリカとその同盟国の懸念は、台湾を含む地政学的な状況の違いを反映しています。中国の台湾への軍事攻撃は、ますます現実的な可能性となっており、アメリカの高官たちはそれに備える必要がある一方で、ヨーロッパの同盟国はそこまで懸念していないとされています。そのため、アメリカは中国の軍事的に強化される技術を提供することや、戦時中に中国から重要な製品の供給を遮断されることへの懸念がより深刻であるとされています。
記事はまた、ヨーロッパの国々もアメリカと同様に中国への懸念を抱いているが、国家安全保障への懸念はアメリカほど深刻ではないと指摘しています。例えば、フランスのエマニュエル・マクロン大統領は、ヨーロッパが「自分たちに関係のない危機に巻き込まれることは避けるべきだ」と台湾問題を例に挙げて警告しています。
ヨーロッパはアメリカほど中国との経済的な切断を望んでいないため、「リスク回避(de-risking)」のアプローチを好むとされています。ただし、記事は、「切り離し(decoupling)」と同様に「リスク回避」も曖昧な概念であり、異なる国が異なる方針を進める余地を残すため、バイデン政権は共同声明で「リスク回避」を受け入れることができたとしています。
実際に、記事は「切り離し」や「リスク回避」という概念が取りざたされる中で、アメリカと中国の商品の貿易量が2022年に記録的な水準に達したことを指摘しています。また、アメリカの農産物輸出も2022年度に364億ドルで過去最高を記録したと報じられています。
このように、戦争が起きない限り、現在の供給チェーンの切り離しの度合いは不確かであり、どの外交的な表現を使おうとも変わらない可能性があるとされています。
(Q) 中国との競争を声高にするバイデン政権、切り離し(decoupling)では矛盾である。
(A) ご指摘いただきありがとうございます。記事の内容から判断すると、バイデン政権が中国との競争を声高にする一方で、「切り離し(decoupling)」に関しては矛盾があると言えるかもしれません。記事では、実際にはアメリカと中国の貿易量が増加しており、アメリカの企業の供給チェーンが中国に深く組み込まれていることが指摘されています。
ただし、記事は「切り離し(decoupling)」という概念が曖昧であり、実際の経済的な関係や供給チェーンの分離がどの程度進展するかは不確かであるとも述べています。バイデン政権が中国との競争を強調する一方で、実際の経済的な関係を変革するための具体的な政策や行動には矛盾があるかもしれません。
ただし、バイデン政権が中国との経済的なつながりを見直すことを重視していることは事実であり、特に国家安全保障上の懸念から中国への技術供与や戦略的に重要な製品の輸出に制限を設ける動きが見られます。これらの政策や措置は、中国の軍事的な強化や供給チェーンの脆弱性に対する懸念を反映していると言えるでしょう。
したがって、「切り離し(decoupling)」の具体的な進展やバイデン政権の政策との一貫性については、状況に応じて慎重に検討する必要があります。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「To decouple or to de-risk – that is the question」について述べよ。
(A-1) The article discusses the difference between decoupling and de-risking, two strategies that countries are using to reduce their reliance on China. Decoupling is a more drastic strategy that involves withdrawing from economic ties with China, while de-risking is a more gradual approach that involves diversifying supply chains and reducing dependence on Chinese products.
The article argues that the US is more likely to pursue a decoupling strategy than its European allies, due to different geopolitical concerns. The US is more worried about China's military ambitions, particularly in relation to Taiwan, and is therefore more likely to want to reduce its economic dependence on China.
The article also notes that decoupling is difficult to achieve in practice, as many countries' supply chains are deeply embedded in China. It is therefore unclear how far decoupling will actually go, even if countries continue to use this rhetoric.
Overall, the article provides a nuanced analysis of the different approaches that countries are taking to reduce their reliance on China. It highlights the different geopolitical concerns that countries have, as well as the practical challenges of decoupling.
Here are some key takeaways from the article:
・Decoupling and de-risking are two different strategies for reducing reliance on China.
・The US is more likely to pursue a decoupling strategy than its European allies.
・Decoupling is difficult to achieve in practice, as many countries' supply chains are deeply embedded in China.
・It is unclear how far decoupling will actually go.
この記事では、各国が中国への依存を減らすために使用している2つの戦略であるデカップリングとリスク回避の違いについて説明しています。デカップリングは中国との経済関係からの撤退を含むより抜本的な戦略であり、リスク回避はサプライチェーンの多様化と中国製品への依存を減らすことを含むより段階的なアプローチです。
この記事は、地政学的な懸念が異なるため、米国はヨーロッパの同盟国よりもデカップリング戦略を追求する可能性が高いと主張しています。米国は、特に台湾との関係で、中国の軍事的野心をより懸念しているため、中国への経済的依存を減らしたいと考える可能性が高い。
この記事はまた、多くの国のサプライチェーンが中国に深く組み込まれているため、デカップリングを実際に達成することは困難であると指摘しています。したがって、各国がこのレトリックを使い続けたとしても、デカップリングが実際にどこまで進むかは不明です。
全体として、この記事は、各国が中国への依存を減らすために取っているさまざまなアプローチの微妙な分析を提供します。それは、各国が抱えるさまざまな地政学的懸念と、デカップリングの実際的な課題を浮き彫りにしています。
この記事からのいくつかの重要なポイントは次のとおりです。
・デカップリングとリスク回避は、中国への依存を減らすための2つの異なる戦略です。
・米国は、ヨーロッパの同盟国よりもデカップリング戦略を追求する可能性が高い。
・多くの国のサプライチェーンが中国に深く組み込まれているため、デカップリングを実際に達成することは困難です。
・デカップリングが実際にどこまで進むかは不明です。
(A-2) The article discusses the difference between "decoupling" and "de-risking" in the context of US-China relations. Decoupling refers to a complete separation of the US and Chinese economies, while de-risking refers to reducing reliance on China without completely cutting ties.
The article argues that the US is more interested in decoupling than de-risking, due to its concerns about China's military ambitions and its desire to avoid providing China with technology that could be used for military purposes. European countries, on the other hand, are more interested in de-risking, as they do not share the same level of concern about China's military ambitions.
The article also points out that the terms "decoupling" and "de-risking" are often used interchangeably in diplomacy, which can make it difficult to determine exactly what countries are committed to.
Ultimately, the article concludes that it is unclear how far the US and its allies will be able to disentangle their economies from China, regardless of which term is used to describe it.
Here are some key takeaways from the article:
・The US and China are rivals, but their economies are deeply intertwined.
・The US is more interested in decoupling from China than de-risking, due to its concerns about China's military ambitions.
・European countries are more interested in de-risking from China than decoupling, as they do not share the same level of concern about China's military ambitions.
・The terms "decoupling" and "de-risking" are often used interchangeably in diplomacy, which can make it difficult to determine exactly what countries are committed to.
・It is unclear how far the US and its allies will be able to disentangle their economies from China, regardless of which term is used to describe it.
この記事では、米中関係の文脈における「デカップリング」と「リスク回避」の違いについて説明しています。デカップリングとは、米国と中国の経済の完全な分離を指し、リスクの低減とは、関係を完全に断ち切ることなく中国への依存を減らすことです。
この記事は、米国の軍事的野心に対する懸念と、軍事目的に使用できる技術を中国に提供することを避けたいという願望のために、リスク回避よりもデカップリングに関心があると主張している。一方、欧州諸国は、中国の軍事的野心について同じレベルの懸念を共有していないため、リスク回避に関心があります。
記事はまた、「デカップリング」と「リスク回避」という用語は外交で同じ意味で使用されることが多く、どの国がコミットしているかを正確に判断することを困難にする可能性があることを指摘しています。
最終的に、この記事は、米国とその同盟国が、それを説明するためにどの用語が使用されているかに関係なく、中国から経済をどこまで解きほぐすことができるかは不明であると結論付けています。
この記事からのいくつかの重要なポイントは次のとおりです。
・米国と中国はライバルですが、両国の経済は深く絡み合っています。
・米国は、中国の軍事的野心に対する懸念から、リスク回避よりも中国からのデカップリングに関心がある。
・欧州諸国は、中国の軍事的野心について同じレベルの懸念を共有していないため、デカップリングよりも中国からのリスク回避に関心があります。
・「デカップリング」と「リスク回避」という用語は、外交で同じ意味で使用されることが多く、どの国がコミットしているかを正確に判断することが難しくなる可能性があります。
・米国とその同盟国が、どの用語がそれを説明するために使用されるかに関係なく、中国から経済をどこまで解きほぐすことができるかは不明です。
(A-3) The article discusses the difference between decoupling and de-risking in the context of US-China relations. Decoupling refers to a complete separation of the US and Chinese economies, while de-risking refers to reducing reliance on China without completely severing ties.
The article argues that the US prefers decoupling, while Europe prefers de-risking. This is because the US is more concerned about China's military threat, while Europe is more concerned about the economic consequences of decoupling.
The article also notes that the difference between decoupling and de-risking is largely semantic. In practice, much of the decoupling that has already happened has also been de-risking.
The article concludes by noting that it is unclear how far the US and China will be able to disentangle their economies, regardless of which term is used to describe it.
Here are some key points from the article:
・The US and China are rivals, but they are also the largest trading partners of each other.
・China has dominant world market share in some product lines, like drones and solar panels, and is a critical supplier of countless thousands of others.
・In a war, China would unquestionably cut off exports to the US, which makes it logical to decrease reliance on China.
・However, it is unclear how far the US and China will be able to disentangle their economies, regardless of which term is used to describe it.
この記事では、米中関係の文脈におけるデカップリングとリスク回避の違いについて説明します。デカップリングとは、米国と中国の経済の完全な分離を指し、リスクの軽減とは、関係を完全に断ち切ることなく中国への依存を減らすことです。
この記事は、米国はデカップリングを好み、ヨーロッパはリスク回避を好むと主張しています。これは、米国が中国の軍事的脅威をより懸念しているのに対し、ヨーロッパはデカップリングの経済的影響をより懸念しているためです。
この記事では、デカップリングとリスク回避の違いは主に意味論的であるとも指摘しています。実際には、すでに行われているデカップリングの多くは、リスクも軽減されています。
この記事は、米国と中国が経済をどこまで解きほぐすことができるかは、どの用語がそれを説明するために使用されるかに関係なく、不明であると指摘して締めくくっています。
この記事の重要なポイントは次のとおりです。
・米国と中国はライバルですが、お互いの最大の貿易相手国でもあります。
・中国は、ドローンやソーラーパネルなどの一部の製品ラインで世界市場シェアを支配しており、他の何千もの重要なサプライヤーです。
・戦争では、中国は間違いなく米国への輸出を遮断するだろう、それは中国への依存を減らすことを論理的にする。
・しかし、米国と中国が経済をどこまで解きほぐすことができるかは、どの用語がそれを説明するために使用されるかにかかわらず、不明です。
引用・参照・底本
「To decouple or to de-risk – that is the question」 ASIATIMES 2023.07.03
中国の報復措置 ― 2023年07月04日 22:46
 - ChatGTP問いに答えて曰く-
(Q) 「Beijing jabs in US-China tech fight with chip material export curbs」について述べよ。
(A) 記事の要点は次のとおりです:
中国は、半導体、電気自動車、ハイテク産業で広く使用される一部の金属の輸出を制限すると発表しました。中国の商務省は、国家安全保障を保護するために、8つのガリウム製品と6つのゲルマニウム製品の輸出を2023年8月1日から制御すると述べました。これは、アメリカが中国の技術進展を抑制する取り組みがエスカレートしているという反応と見られています。
この突然のニュースにより、関連企業は供給を確保するために行動しました。アメリカの半導体ウエハーメーカーのAXT Incは、投資家に保証するために輸出許可を申請していると述べました。中国のゲルマニウム製造業者も、買い手からの問い合わせが殺到し、価格が急騰したと述べました。
業界の一部では、中国が次に希土類の輸出に制限を加える可能性があると懸念されています。希土類は、EVや軍事装備に使用される一群の金属であり、中国が世界最大の生産国です。
中国はガリウムとゲルマニウムのほとんどを生産しています。2022年に中国のガリウム製品の主要輸入国は日本、ドイツ、オランダであり、ゲルマニウム製品の主要輸入国は日本、フランス、ドイツ、アメリカです。
中国の制御措置が発表されたタイミングは、アメリカ財務長官ジャネット・イエレンが北京を訪れる今週に向けられた可能性があり、ワシントンがこの訪問をキャンセルするかどうかについて疑問が呈されました。
この措置により、供給チェーンへのより大きな混乱が生じる可能性があります。中国とアメリカの間の貿易戦争はエスカレートし、グローバルな供給チェーンにさらなる混乱をもたらす可能性があります。
以上が、記事の要点です。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「Beijing jabs in US-China tech fight with chip material export curbs」について述べよ。
(A-1) China has announced that it will be restricting exports of gallium and germanium, two metals that are essential for the production of semiconductors. This move is seen as a retaliatory measure against the United States, which has been imposing restrictions on exports of high-tech goods to China.
The export controls will take effect on August 1st, and will require companies to obtain permits from the Chinese government in order to export these metals. This could lead to shortages of gallium and germanium, and could disrupt the global supply chain for semiconductors.
Some analysts believe that China could also impose restrictions on rare earth exports in the future. Rare earths are a group of metals that are essential for the production of a wide range of products, including electric vehicles and military equipment.
The escalation of trade tensions between the United States and China is a major concern for businesses and governments around the world. If these tensions continue to rise, it could have a significant impact on the global economy.
Here are some key points from the article:
・China is restricting exports of gallium and germanium, two metals that are essential for the production of semiconductors.
・The export controls are seen as a retaliatory measure against the United States.
・The export controls could lead to shortages of gallium and germanium, and could disrupt the global supply chain for semiconductors.
・Some analysts believe that China could also impose restrictions on rare earth exports in the future.
・The escalation of trade tensions between the United States and China is a major concern for businesses and governments around the world.
中国は、半導体の生産に不可欠な2つの金属であるガリウムとゲルマニウムの輸出を制限すると発表しました。この動きは、中国へのハイテク製品の輸出を制限している米国に対する報復措置と見なされています。
輸出管理は1月<>日に発効し、企業はこれらの金属を輸出するために中国政府から許可を取得する必要があります。これは、ガリウムとゲルマニウムの不足につながり、半導体のグローバルサプライチェーンを混乱させる可能性があります。
一部のアナリストは、中国も将来、希土類の輸出に制限を課す可能性があると考えています。希土類は、電気自動車や軍事機器を含む幅広い製品の生産に不可欠な金属のグループです。
米国と中国の間の貿易摩擦の激化は、世界中の企業や政府にとって大きな懸念事項です。こうした緊張が高まり続けば、世界経済に大きな影響を与える可能性があります。
この記事の重要なポイントは次のとおりです。
・中国は、半導体の生産に不可欠な2つの金属であるガリウムとゲルマニウムの輸出を制限しています。
・輸出管理は、米国に対する報復措置と見なされています。
・輸出規制は、ガリウムとゲルマニウムの不足につながり、半導体のグローバルサプライチェーンを混乱させる可能性があります。
・一部のアナリストは、中国も将来、希土類の輸出に制限を課す可能性があると考えています。
・米国と中国の間の貿易摩擦の激化は、世界中の企業や政府にとって大きな懸念事項です。
(A-2) China has announced that it will be restricting exports of gallium and germanium products from August 1st. These metals are used in semiconductors, electric vehicles, and other high-tech industries. The move is seen as a retaliatory measure against the United States, which has been restricting exports of high-tech goods to China.
The announcement has caused some disruption to global supply chains, as companies scramble to secure supplies of the metals. Some analysts are concerned that China could further restrict exports of rare earths, which are also used in high-tech industries.
The United States and China have been engaged in a trade war for several years, and the latest move by China is likely to further escalate tensions between the two countries.
The article also discusses the potential impact of the export controls on companies in Taiwan and South Korea. Taiwan is a major manufacturer of semiconductors, and the country relies on China for a significant portion of its gallium and germanium supplies. South Korea is also a major consumer of these metals, and the country's industry ministry has said that it has sufficient stockpiles of gallium but there are other sources of germanium.
The article concludes by discussing the risk of a rapid escalation of tensions between the United States and China. Jefferies analysts said that they see the export controls as China's second and bigger countermeasure after the Micron ban. They warned that "the risk of a rapid escalation of U.S.-China tension is not small."
中国は、8月1日からガリウムとゲルマニウム製品の輸出を制限すると発表しました。これらの金属は、半導体、電気自動車、およびその他のハイテク産業で使用されています。この動きは、中国へのハイテク製品の輸出を制限している米国に対する報復措置と見なされています。
この発表は、企業が金属の供給を確保するためにスクランブルをかけているため、世界のサプライチェーンに混乱を引き起こしました。一部のアナリストは、中国がハイテク産業でも使用されている希土類の輸出をさらに制限する可能性があることを懸念しています。
米国と中国は数年前から貿易戦争を繰り広げており、中国による最近の動きは両国間の緊張をさらに高める可能性があります。
また、輸出規制が台湾と韓国の企業に与える潜在的な影響についても説明しています。台湾は半導体の主要メーカーであり、ガリウムとゲルマニウムの供給のかなりの部分を中国に依存しています。韓国もこれらの金属の主要な消費者であり、国の産業省はガリウムの十分な備蓄を持っていると言っていますが、ゲルマニウムの他の供給源があります。
記事は、米国と中国の間の緊張が急速にエスカレートするリスクについて議論することで締めくくられています。ジェフリーズのアナリストは、輸出規制はマイクロン禁止に続く中国の2番目でより大きな対抗策であると考えていると述べた。彼らは「米中緊張が急速にエスカレートするリスクは小さくない」と警告した。
(A-3) China has announced that it will be restricting exports of gallium and germanium, two metals that are essential for the production of semiconductors. This move is seen as a retaliatory measure against the United States, which has been putting pressure on China's chip industry.
The export controls will take effect on August 1, and companies that want to export gallium or germanium will need to apply for permits from the Chinese government. This could lead to shortages of these metals in the global market, and could disrupt the production of semiconductors.
Some analysts are concerned that China could also impose restrictions on rare earth exports, which are another important component of semiconductors. If China does this, it could have a significant impact on the global chip industry.
The announcement of the export controls comes just before a visit to Beijing by U.S. Treasury Secretary Janet Yellen. It is unclear whether the timing of the announcement was intentional, but it could put a strain on the talks between Yellen and Chinese officials.
The trade war between the United States and China is escalating, and this latest move by China is a sign that the two countries are not backing down. It remains to be seen how the export controls will impact the global chip industry, but it is clear that this is a significant development in the trade war.
中国は、半導体の生産に不可欠な2つの金属であるガリウムとゲルマニウムの輸出を制限すると発表しました。この動きは、中国のチップ産業に圧力をかけている米国に対する報復措置と見なされています。
輸出管理は1月<>日に発効し、ガリウムまたはゲルマニウムを輸出したい企業は中国政府に許可を申請する必要があります。これにより、世界市場でこれらの金属が不足し、半導体の生産が混乱する可能性があります。
一部のアナリストは、中国が半導体のもう一つの重要な構成要素であるレアアースの輸出にも制限を課す可能性があることを懸念しています。中国がこれを行うと、世界のチップ産業に大きな影響を与える可能性があります。
輸出管理の発表は、米国財務長官のジャネット・イエレンが北京を訪問する直前に行われます。発表のタイミングが意図的であったかどうかは不明ですが、イエレン氏と中国当局者の間の会談に負担をかける可能性があります。
米中貿易戦争は激化しており、中国によるこの最新の動きは、両国が後退していないことを示しています。輸出規制が世界のチップ産業にどのように影響するかはまだわかりませんが、これが貿易戦争の重要な進展であることは明らかです。
引用・参照・底本
「Beijing jabs in US-China tech fight with chip material export curbs」 REUTERS 2023.07.04
(Q) 「Beijing jabs in US-China tech fight with chip material export curbs」について述べよ。
(A) 記事の要点は次のとおりです:
中国は、半導体、電気自動車、ハイテク産業で広く使用される一部の金属の輸出を制限すると発表しました。中国の商務省は、国家安全保障を保護するために、8つのガリウム製品と6つのゲルマニウム製品の輸出を2023年8月1日から制御すると述べました。これは、アメリカが中国の技術進展を抑制する取り組みがエスカレートしているという反応と見られています。
この突然のニュースにより、関連企業は供給を確保するために行動しました。アメリカの半導体ウエハーメーカーのAXT Incは、投資家に保証するために輸出許可を申請していると述べました。中国のゲルマニウム製造業者も、買い手からの問い合わせが殺到し、価格が急騰したと述べました。
業界の一部では、中国が次に希土類の輸出に制限を加える可能性があると懸念されています。希土類は、EVや軍事装備に使用される一群の金属であり、中国が世界最大の生産国です。
中国はガリウムとゲルマニウムのほとんどを生産しています。2022年に中国のガリウム製品の主要輸入国は日本、ドイツ、オランダであり、ゲルマニウム製品の主要輸入国は日本、フランス、ドイツ、アメリカです。
中国の制御措置が発表されたタイミングは、アメリカ財務長官ジャネット・イエレンが北京を訪れる今週に向けられた可能性があり、ワシントンがこの訪問をキャンセルするかどうかについて疑問が呈されました。
この措置により、供給チェーンへのより大きな混乱が生じる可能性があります。中国とアメリカの間の貿易戦争はエスカレートし、グローバルな供給チェーンにさらなる混乱をもたらす可能性があります。
以上が、記事の要点です。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「Beijing jabs in US-China tech fight with chip material export curbs」について述べよ。
(A-1) China has announced that it will be restricting exports of gallium and germanium, two metals that are essential for the production of semiconductors. This move is seen as a retaliatory measure against the United States, which has been imposing restrictions on exports of high-tech goods to China.
The export controls will take effect on August 1st, and will require companies to obtain permits from the Chinese government in order to export these metals. This could lead to shortages of gallium and germanium, and could disrupt the global supply chain for semiconductors.
Some analysts believe that China could also impose restrictions on rare earth exports in the future. Rare earths are a group of metals that are essential for the production of a wide range of products, including electric vehicles and military equipment.
The escalation of trade tensions between the United States and China is a major concern for businesses and governments around the world. If these tensions continue to rise, it could have a significant impact on the global economy.
Here are some key points from the article:
・China is restricting exports of gallium and germanium, two metals that are essential for the production of semiconductors.
・The export controls are seen as a retaliatory measure against the United States.
・The export controls could lead to shortages of gallium and germanium, and could disrupt the global supply chain for semiconductors.
・Some analysts believe that China could also impose restrictions on rare earth exports in the future.
・The escalation of trade tensions between the United States and China is a major concern for businesses and governments around the world.
中国は、半導体の生産に不可欠な2つの金属であるガリウムとゲルマニウムの輸出を制限すると発表しました。この動きは、中国へのハイテク製品の輸出を制限している米国に対する報復措置と見なされています。
輸出管理は1月<>日に発効し、企業はこれらの金属を輸出するために中国政府から許可を取得する必要があります。これは、ガリウムとゲルマニウムの不足につながり、半導体のグローバルサプライチェーンを混乱させる可能性があります。
一部のアナリストは、中国も将来、希土類の輸出に制限を課す可能性があると考えています。希土類は、電気自動車や軍事機器を含む幅広い製品の生産に不可欠な金属のグループです。
米国と中国の間の貿易摩擦の激化は、世界中の企業や政府にとって大きな懸念事項です。こうした緊張が高まり続けば、世界経済に大きな影響を与える可能性があります。
この記事の重要なポイントは次のとおりです。
・中国は、半導体の生産に不可欠な2つの金属であるガリウムとゲルマニウムの輸出を制限しています。
・輸出管理は、米国に対する報復措置と見なされています。
・輸出規制は、ガリウムとゲルマニウムの不足につながり、半導体のグローバルサプライチェーンを混乱させる可能性があります。
・一部のアナリストは、中国も将来、希土類の輸出に制限を課す可能性があると考えています。
・米国と中国の間の貿易摩擦の激化は、世界中の企業や政府にとって大きな懸念事項です。
(A-2) China has announced that it will be restricting exports of gallium and germanium products from August 1st. These metals are used in semiconductors, electric vehicles, and other high-tech industries. The move is seen as a retaliatory measure against the United States, which has been restricting exports of high-tech goods to China.
The announcement has caused some disruption to global supply chains, as companies scramble to secure supplies of the metals. Some analysts are concerned that China could further restrict exports of rare earths, which are also used in high-tech industries.
The United States and China have been engaged in a trade war for several years, and the latest move by China is likely to further escalate tensions between the two countries.
The article also discusses the potential impact of the export controls on companies in Taiwan and South Korea. Taiwan is a major manufacturer of semiconductors, and the country relies on China for a significant portion of its gallium and germanium supplies. South Korea is also a major consumer of these metals, and the country's industry ministry has said that it has sufficient stockpiles of gallium but there are other sources of germanium.
The article concludes by discussing the risk of a rapid escalation of tensions between the United States and China. Jefferies analysts said that they see the export controls as China's second and bigger countermeasure after the Micron ban. They warned that "the risk of a rapid escalation of U.S.-China tension is not small."
中国は、8月1日からガリウムとゲルマニウム製品の輸出を制限すると発表しました。これらの金属は、半導体、電気自動車、およびその他のハイテク産業で使用されています。この動きは、中国へのハイテク製品の輸出を制限している米国に対する報復措置と見なされています。
この発表は、企業が金属の供給を確保するためにスクランブルをかけているため、世界のサプライチェーンに混乱を引き起こしました。一部のアナリストは、中国がハイテク産業でも使用されている希土類の輸出をさらに制限する可能性があることを懸念しています。
米国と中国は数年前から貿易戦争を繰り広げており、中国による最近の動きは両国間の緊張をさらに高める可能性があります。
また、輸出規制が台湾と韓国の企業に与える潜在的な影響についても説明しています。台湾は半導体の主要メーカーであり、ガリウムとゲルマニウムの供給のかなりの部分を中国に依存しています。韓国もこれらの金属の主要な消費者であり、国の産業省はガリウムの十分な備蓄を持っていると言っていますが、ゲルマニウムの他の供給源があります。
記事は、米国と中国の間の緊張が急速にエスカレートするリスクについて議論することで締めくくられています。ジェフリーズのアナリストは、輸出規制はマイクロン禁止に続く中国の2番目でより大きな対抗策であると考えていると述べた。彼らは「米中緊張が急速にエスカレートするリスクは小さくない」と警告した。
(A-3) China has announced that it will be restricting exports of gallium and germanium, two metals that are essential for the production of semiconductors. This move is seen as a retaliatory measure against the United States, which has been putting pressure on China's chip industry.
The export controls will take effect on August 1, and companies that want to export gallium or germanium will need to apply for permits from the Chinese government. This could lead to shortages of these metals in the global market, and could disrupt the production of semiconductors.
Some analysts are concerned that China could also impose restrictions on rare earth exports, which are another important component of semiconductors. If China does this, it could have a significant impact on the global chip industry.
The announcement of the export controls comes just before a visit to Beijing by U.S. Treasury Secretary Janet Yellen. It is unclear whether the timing of the announcement was intentional, but it could put a strain on the talks between Yellen and Chinese officials.
The trade war between the United States and China is escalating, and this latest move by China is a sign that the two countries are not backing down. It remains to be seen how the export controls will impact the global chip industry, but it is clear that this is a significant development in the trade war.
中国は、半導体の生産に不可欠な2つの金属であるガリウムとゲルマニウムの輸出を制限すると発表しました。この動きは、中国のチップ産業に圧力をかけている米国に対する報復措置と見なされています。
輸出管理は1月<>日に発効し、ガリウムまたはゲルマニウムを輸出したい企業は中国政府に許可を申請する必要があります。これにより、世界市場でこれらの金属が不足し、半導体の生産が混乱する可能性があります。
一部のアナリストは、中国が半導体のもう一つの重要な構成要素であるレアアースの輸出にも制限を課す可能性があることを懸念しています。中国がこれを行うと、世界のチップ産業に大きな影響を与える可能性があります。
輸出管理の発表は、米国財務長官のジャネット・イエレンが北京を訪問する直前に行われます。発表のタイミングが意図的であったかどうかは不明ですが、イエレン氏と中国当局者の間の会談に負担をかける可能性があります。
米中貿易戦争は激化しており、中国によるこの最新の動きは、両国が後退していないことを示しています。輸出規制が世界のチップ産業にどのように影響するかはまだわかりませんが、これが貿易戦争の重要な進展であることは明らかです。
引用・参照・底本
「Beijing jabs in US-China tech fight with chip material export curbs」 REUTERS 2023.07.04
北京の外交政策 ― 2023年07月04日 22:50
 - ChatGTP問いに答えて曰く-
(Q) 「What China’s new foreign relations law means」について述べよ。
(A) 「中国の新たな外交関係法の意味について」
中国は最近、「外交関係法」と呼ばれる新たな法律を可決しました。この法律は、「覇権主義と力による政治に反対する」という文言を含んでおり、北京の外交政策の目標や、西側による制裁や封じ込めの試みに対する反応の仕組みを明確化しています。しかし、この法律は具体的に何を意味し、米中の対立にどのような影響を与えるのでしょうか?
中国外交政策の中央集権化
地政学的な状況の変化に伴い、中国の外交政策決定は著しく中央集権化されてきました。これは、米国による封じ込めの試みによって引き起こされた不安定さと不確実性に対応するためのものであり、中国の発展と外交関係の重要性を問い直すものです。習近平の指導下で、これによって党が国家の政治的中核としての役割を再確認し、西側が望んでいたイデオロギーの変革を終わらせました。
同時に、中国は法制度をより確立することで「法の支配」を社会により強固に根付かせることを目指しています。中国はこの問題を国家の進歩の不可欠な部分と見なしており、単なる力の政治ではないと考えています。この場合、北京は国家と法的機関の統一を法令化することで、分裂、腐敗、利益の衝突といった要素によって弱体化しうる米国の挑戦に対応しようとしています。もちろん、これは特定のビジネス部門や個人に対して規制の強化を行う国家の意図的な行動と並行しています。中国共産党は国家に対する意識形態的な役割を再確認しました。
多極性
この法律が達成しようとするものを理解するために、その主要な要素の1つは、中国自身が多極的な国際秩序の構築に対する確固たる取り組みを法的に定めていることです。これにより、米国主導の一極主義と対比して、中国は自身のビジョンとして「民主的な」多極的な世界を描いています。これは、国家が平等に立ち、協力して働くことを意味します。これには国際的な発展イニシアチブ、国際的な安全イニシアチブ、そして国際的な文明イニシアチブが含まれます。また、国連など中国が提案した「一帯一路」イニシアチブを含む、グローバルなガバナンスの改革を呼びかけています。
このイニシアチブは、中国が長らく主張してきた他の重要なポイントも強調しています。国家主権への尊重や内政不干渉の原則を含みます。特に興味深いのは、人権についての主観的な解釈を国の「現実」に沿って行うという法律の記述です。これは、人権が普遍的で教条的な西洋の意識形態的なビジョンではないという概念を拒否しています。中国の視点では、西洋の解釈は国際システムにおいてパワーバランスを作り、グローバルサウスの経済的な現実を無視し、さらには中国自身の発展道筋にも挑戦していると考えています。
対抗制裁
西側メディアが最も注目しているのは、この法律が中国に対する制裁や関税を課す者に対する報復措置を呼びかけている点です。これは予想通りですが、米国やその同盟国は中国に対する敵対的な行動に対して「経済的な強制」という言葉でフレーム付けしており、都合の良い形で北京の行動を「強要的なもの」として捉えています。
実際のところ、外交関係法は非常に明確に中国の報復措置が攻撃的または「強要的」なものではなく、防御的なものであることを示しています。中国Briefingの指摘によれば、「中国は制裁を行う最初の動きを明示しておらず、既存の国際的な紛争解決機構を通じて対処することを示唆しています。したがって、ここでの『中国リスク』は中国から発せされるものではなく、米国や欧州の立法者が行う可能性のある行動に依存しています。したがって、制裁に関する中国の責任は、ワシントン、ブリュッセル、ロンドンなどに直接指し示され、北京の責任ではありません」と述べています。法律はまた、プロセスにおいて法の支配を守り強化することを強調し、そのような措置は無作為、一律、違法ではないことを明確にしています。
結論として、中国の新たな外交関係法は、国家の経済的発展を安全で安定した環境の中で進めるための、米国に対する地政学的な闘いの行政と法的な基盤です。この法律により、外交政策決定の権力が集中化し統一化され、多極的な世界の創造に対する取り組みが明確にされ、西側が制裁を課す試みに対する報復については明確な線引きが行われます。メインストリームメディアがそれを「経済的な強制」と歪曲しようとするかもしれませんが、より詳細な分析を通じて、中国の状況や意図、真の姿をより良く理解することができます。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「What China’s new foreign relations law means」について述べよ。
(A-1) China has passed a new foreign relations law that codifies Beijing's foreign policy goals and its mechanisms of reacting to Western-imposed sanctions and attempts to contain it.
The law enshrines China's commitment to building a multipolar international order, drawing a contrast to US led unipolarity. It also emphasizes respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs, and calls for a subjective interpretation of human rights in line with a country's "own reality."
The law also allows China to take countermeasures against those who impose sanctions or tariffs on it, contrary to international law. However, the law makes it clear that China's use of countermeasures is not offensive or "coercive" at all, but defensive.
The new foreign relations law is an administrative and legal entrenchment of China's geopolitical struggle against the US. It strives to create a safe and stable environment for the country's own economic development amidst the challenges posed by an attempt to contain it.
The law centralizes and unifies foreign policy-making power, commitments to a creation of a multipolar world, and sets clear lines in the sand for retaliation against Western attempts to impose sanctions on it. While the mainstream media will aim to misrepresent it as "economic coercion," a closer analysis helps us better understand China's situation, intentions and the true picture.
中国は、北京の外交政策の目標と、西側が課した制裁とそれを封じ込めようとする反応のメカニズムを成文化する新しい外交法を可決しました。
この法律は、多極国際秩序を構築するという中国のコミットメントを明記しており、米国主導の単極化とは対照的です。また、国家主権の尊重と内政への不干渉を強調し、国の「自国の現実」に沿った人権の主観的な解釈を求めています。
この法律はまた、国際法に反して、中国が制裁や関税を課す人々に対して対抗措置を講じることを認めています。しかし、法律は、中国による対抗措置の使用は攻撃的または「強制的」ではなく、防御的であることを明確にしています。
新しい外交法は、米国に対する中国の地政学的闘争の行政的および法的定着です。それは、それを封じ込めようとする試みによってもたらされる課題の中で、国自身の経済発展のための安全で安定した環境を作り出すよう努めています。
法律は、外交政策立案力、多極世界の創造へのコミットメントを集中化および統一し、制裁を課そうとする西側の試みに対する報復のために砂の中に明確な線を設定します。主流メディアはそれを「経済的強制」と誤って伝えることを目指しますが、より詳細な分析は、中国の状況、意図、そして本当の姿をよりよく理解するのに役立ちます。
(A-2) China has recently passed a new foreign relations law that aims to centralize and unify foreign policy-making power, commit to building a multipolar world, and set clear lines in the sand for retaliation against Western attempts to impose sanctions on China.
The law is a response to the growing insecurity and uncertainty triggered by efforts to contain China by the United States. It is also a reflection of China's desire to play a more active role in the world and to challenge the US-led unipolar order.
The law has been met with mixed reactions from the West. Some have accused China of using the law to justify economic coercion, while others have welcomed it as a sign that China is committed to a rules-based international order.
Only time will tell how the law will be implemented and what its impact will be on China's relations with the rest of the world. However, it is clear that the law is a significant development in China's foreign policy and that it will have a major impact on the global political landscape.
Here are some of the key points of the law:
・It enshrines China's commitment to building a multipolar world.
・It calls for reform of the global governance system.
・It emphasizes respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs.
・It calls for a subjective interpretation of human rights in line with a country's "own reality".
・It allows China to take countermeasures against those who impose sanctions or tariffs on it.
The law is a clear signal that China is determined to play a more active role in the world and to challenge the US-led unipolar order. It will be interesting to see how the law is implemented and what its impact will be on China's relations with the rest of the world.
中国は最近、外交政策立案力を中央集権化および統一し、多極世界の構築にコミットし、中国に制裁を課そうとする西側の試みに対する報復のために砂の中に明確な線を設定することを目的とした新しい外交法を可決しました。
この法律は、米国による中国封じ込めの取り組みによって引き起こされた不安と不確実性の高まりへの対応です。それはまた、世界でより積極的な役割を果たし、米国主導の単一極秩序に挑戦したいという中国の願望を反映しています。
この法律は、西側からのさまざまな反応に見舞われています。中国が経済的強制を正当化するために法律を使用していると非難する人もいれば、中国がルールに基づく国際秩序にコミットしている兆候として歓迎する人もいます。
法律がどのように実施され、それが中国と世界の他の地域との関係にどのような影響を与えるかは、時が経てばわかります。しかし、この法律が中国の外交政策における重要な進展であり、世界の政治情勢に大きな影響を与えることは明らかです。
法律の重要なポイントのいくつかを次に示します。
・それは多極世界を構築するという中国のコミットメントを明らかにしています。
・それはグローバルガバナンスシステムの改革を求めています。
・それは国家主権の尊重と内政への不干渉を強調しています。
・それは、国の「自国の現実」に沿った人権の主観的な解釈を求めています。
・これにより、中国は制裁や関税を課す人々に対して対抗措置を取ることができます。
この法律は、中国が世界でより積極的な役割を果たし、米国主導の一極秩序に挑戦することを決意しているという明確なシグナルです。法律がどのように施行され、それが中国と世界の他の地域との関係にどのような影響を与えるかを見るのは興味深いでしょう。
(A-3) China has recently passed a new foreign relations law that codifies Beijing's foreign policy goals and its mechanisms of reacting to Western-imposed sanctions and attempts to contain it.
The law enshrines China's commitment to building a multipolar international order, and calls for reform of the global governance system. It also emphasizes respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs, and calls for a subjective interpretation of human rights in line with a country's "own reality."
The most controversial aspect of the law is its call for countermeasures against those who impose sanctions or tariffs on China, contrary to international law. However, the law makes it clear that China's use of countermeasures is not offensive or "coercive" at all, but defensive.
The law is an administrative and legal entrenchment of China's geopolitical struggle against the US, and strives to create a safe and stable environment for the country's own economic development. It centralizes and unifies foreign policy-making power, and sets clear lines in the sand for retaliation against Western attempts to impose sanctions on China.
While the mainstream media will aim to misrepresent the law as "economic coercion," a closer analysis helps us better understand China's situation, intentions, and the true picture.
中国は最近、北京の外交政策の目標と、西側が課した制裁とそれを封じ込めようとする反応のメカニズムを成文化する新しい外交法を可決しました。
この法律は、多極的な国際秩序を構築するという中国のコミットメントを祀っており、グローバルガバナンスシステムの改革を求めています。また、国家主権の尊重と内政への不干渉を強調し、国の「自国の現実」に沿った人権の主観的な解釈を求めています。
この法律の最も物議を醸している側面は、国際法に反して、中国に制裁や関税を課す人々に対する対抗措置の要求です。しかし、法律は、中国による対抗措置の使用は攻撃的または「強制的」ではなく、防御的であることを明確にしています。
この法律は、中国の米国に対する地政学的闘争の行政的および法的定着であり、国自身の経済発展のための安全で安定した環境を作り出すよう努めています。それは外交政策決定力を集中させ、統一し、中国に制裁を課そうとする西側の試みに対する報復のための砂の中に明確な線を設定します。
主流メディアは法律を「経済的強制」として誤って伝えることを目指しますが、より詳細な分析は、中国の状況、意図、および真の姿をよりよく理解するのに役立ちます。
引用・参照・底本
「What China’s new foreign relations law means」 RT 2023.07.04
(Q) 「What China’s new foreign relations law means」について述べよ。
(A) 「中国の新たな外交関係法の意味について」
中国は最近、「外交関係法」と呼ばれる新たな法律を可決しました。この法律は、「覇権主義と力による政治に反対する」という文言を含んでおり、北京の外交政策の目標や、西側による制裁や封じ込めの試みに対する反応の仕組みを明確化しています。しかし、この法律は具体的に何を意味し、米中の対立にどのような影響を与えるのでしょうか?
中国外交政策の中央集権化
地政学的な状況の変化に伴い、中国の外交政策決定は著しく中央集権化されてきました。これは、米国による封じ込めの試みによって引き起こされた不安定さと不確実性に対応するためのものであり、中国の発展と外交関係の重要性を問い直すものです。習近平の指導下で、これによって党が国家の政治的中核としての役割を再確認し、西側が望んでいたイデオロギーの変革を終わらせました。
同時に、中国は法制度をより確立することで「法の支配」を社会により強固に根付かせることを目指しています。中国はこの問題を国家の進歩の不可欠な部分と見なしており、単なる力の政治ではないと考えています。この場合、北京は国家と法的機関の統一を法令化することで、分裂、腐敗、利益の衝突といった要素によって弱体化しうる米国の挑戦に対応しようとしています。もちろん、これは特定のビジネス部門や個人に対して規制の強化を行う国家の意図的な行動と並行しています。中国共産党は国家に対する意識形態的な役割を再確認しました。
多極性
この法律が達成しようとするものを理解するために、その主要な要素の1つは、中国自身が多極的な国際秩序の構築に対する確固たる取り組みを法的に定めていることです。これにより、米国主導の一極主義と対比して、中国は自身のビジョンとして「民主的な」多極的な世界を描いています。これは、国家が平等に立ち、協力して働くことを意味します。これには国際的な発展イニシアチブ、国際的な安全イニシアチブ、そして国際的な文明イニシアチブが含まれます。また、国連など中国が提案した「一帯一路」イニシアチブを含む、グローバルなガバナンスの改革を呼びかけています。
このイニシアチブは、中国が長らく主張してきた他の重要なポイントも強調しています。国家主権への尊重や内政不干渉の原則を含みます。特に興味深いのは、人権についての主観的な解釈を国の「現実」に沿って行うという法律の記述です。これは、人権が普遍的で教条的な西洋の意識形態的なビジョンではないという概念を拒否しています。中国の視点では、西洋の解釈は国際システムにおいてパワーバランスを作り、グローバルサウスの経済的な現実を無視し、さらには中国自身の発展道筋にも挑戦していると考えています。
対抗制裁
西側メディアが最も注目しているのは、この法律が中国に対する制裁や関税を課す者に対する報復措置を呼びかけている点です。これは予想通りですが、米国やその同盟国は中国に対する敵対的な行動に対して「経済的な強制」という言葉でフレーム付けしており、都合の良い形で北京の行動を「強要的なもの」として捉えています。
実際のところ、外交関係法は非常に明確に中国の報復措置が攻撃的または「強要的」なものではなく、防御的なものであることを示しています。中国Briefingの指摘によれば、「中国は制裁を行う最初の動きを明示しておらず、既存の国際的な紛争解決機構を通じて対処することを示唆しています。したがって、ここでの『中国リスク』は中国から発せされるものではなく、米国や欧州の立法者が行う可能性のある行動に依存しています。したがって、制裁に関する中国の責任は、ワシントン、ブリュッセル、ロンドンなどに直接指し示され、北京の責任ではありません」と述べています。法律はまた、プロセスにおいて法の支配を守り強化することを強調し、そのような措置は無作為、一律、違法ではないことを明確にしています。
結論として、中国の新たな外交関係法は、国家の経済的発展を安全で安定した環境の中で進めるための、米国に対する地政学的な闘いの行政と法的な基盤です。この法律により、外交政策決定の権力が集中化し統一化され、多極的な世界の創造に対する取り組みが明確にされ、西側が制裁を課す試みに対する報復については明確な線引きが行われます。メインストリームメディアがそれを「経済的な強制」と歪曲しようとするかもしれませんが、より詳細な分析を通じて、中国の状況や意図、真の姿をより良く理解することができます。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「What China’s new foreign relations law means」について述べよ。
(A-1) China has passed a new foreign relations law that codifies Beijing's foreign policy goals and its mechanisms of reacting to Western-imposed sanctions and attempts to contain it.
The law enshrines China's commitment to building a multipolar international order, drawing a contrast to US led unipolarity. It also emphasizes respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs, and calls for a subjective interpretation of human rights in line with a country's "own reality."
The law also allows China to take countermeasures against those who impose sanctions or tariffs on it, contrary to international law. However, the law makes it clear that China's use of countermeasures is not offensive or "coercive" at all, but defensive.
The new foreign relations law is an administrative and legal entrenchment of China's geopolitical struggle against the US. It strives to create a safe and stable environment for the country's own economic development amidst the challenges posed by an attempt to contain it.
The law centralizes and unifies foreign policy-making power, commitments to a creation of a multipolar world, and sets clear lines in the sand for retaliation against Western attempts to impose sanctions on it. While the mainstream media will aim to misrepresent it as "economic coercion," a closer analysis helps us better understand China's situation, intentions and the true picture.
中国は、北京の外交政策の目標と、西側が課した制裁とそれを封じ込めようとする反応のメカニズムを成文化する新しい外交法を可決しました。
この法律は、多極国際秩序を構築するという中国のコミットメントを明記しており、米国主導の単極化とは対照的です。また、国家主権の尊重と内政への不干渉を強調し、国の「自国の現実」に沿った人権の主観的な解釈を求めています。
この法律はまた、国際法に反して、中国が制裁や関税を課す人々に対して対抗措置を講じることを認めています。しかし、法律は、中国による対抗措置の使用は攻撃的または「強制的」ではなく、防御的であることを明確にしています。
新しい外交法は、米国に対する中国の地政学的闘争の行政的および法的定着です。それは、それを封じ込めようとする試みによってもたらされる課題の中で、国自身の経済発展のための安全で安定した環境を作り出すよう努めています。
法律は、外交政策立案力、多極世界の創造へのコミットメントを集中化および統一し、制裁を課そうとする西側の試みに対する報復のために砂の中に明確な線を設定します。主流メディアはそれを「経済的強制」と誤って伝えることを目指しますが、より詳細な分析は、中国の状況、意図、そして本当の姿をよりよく理解するのに役立ちます。
(A-2) China has recently passed a new foreign relations law that aims to centralize and unify foreign policy-making power, commit to building a multipolar world, and set clear lines in the sand for retaliation against Western attempts to impose sanctions on China.
The law is a response to the growing insecurity and uncertainty triggered by efforts to contain China by the United States. It is also a reflection of China's desire to play a more active role in the world and to challenge the US-led unipolar order.
The law has been met with mixed reactions from the West. Some have accused China of using the law to justify economic coercion, while others have welcomed it as a sign that China is committed to a rules-based international order.
Only time will tell how the law will be implemented and what its impact will be on China's relations with the rest of the world. However, it is clear that the law is a significant development in China's foreign policy and that it will have a major impact on the global political landscape.
Here are some of the key points of the law:
・It enshrines China's commitment to building a multipolar world.
・It calls for reform of the global governance system.
・It emphasizes respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs.
・It calls for a subjective interpretation of human rights in line with a country's "own reality".
・It allows China to take countermeasures against those who impose sanctions or tariffs on it.
The law is a clear signal that China is determined to play a more active role in the world and to challenge the US-led unipolar order. It will be interesting to see how the law is implemented and what its impact will be on China's relations with the rest of the world.
中国は最近、外交政策立案力を中央集権化および統一し、多極世界の構築にコミットし、中国に制裁を課そうとする西側の試みに対する報復のために砂の中に明確な線を設定することを目的とした新しい外交法を可決しました。
この法律は、米国による中国封じ込めの取り組みによって引き起こされた不安と不確実性の高まりへの対応です。それはまた、世界でより積極的な役割を果たし、米国主導の単一極秩序に挑戦したいという中国の願望を反映しています。
この法律は、西側からのさまざまな反応に見舞われています。中国が経済的強制を正当化するために法律を使用していると非難する人もいれば、中国がルールに基づく国際秩序にコミットしている兆候として歓迎する人もいます。
法律がどのように実施され、それが中国と世界の他の地域との関係にどのような影響を与えるかは、時が経てばわかります。しかし、この法律が中国の外交政策における重要な進展であり、世界の政治情勢に大きな影響を与えることは明らかです。
法律の重要なポイントのいくつかを次に示します。
・それは多極世界を構築するという中国のコミットメントを明らかにしています。
・それはグローバルガバナンスシステムの改革を求めています。
・それは国家主権の尊重と内政への不干渉を強調しています。
・それは、国の「自国の現実」に沿った人権の主観的な解釈を求めています。
・これにより、中国は制裁や関税を課す人々に対して対抗措置を取ることができます。
この法律は、中国が世界でより積極的な役割を果たし、米国主導の一極秩序に挑戦することを決意しているという明確なシグナルです。法律がどのように施行され、それが中国と世界の他の地域との関係にどのような影響を与えるかを見るのは興味深いでしょう。
(A-3) China has recently passed a new foreign relations law that codifies Beijing's foreign policy goals and its mechanisms of reacting to Western-imposed sanctions and attempts to contain it.
The law enshrines China's commitment to building a multipolar international order, and calls for reform of the global governance system. It also emphasizes respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs, and calls for a subjective interpretation of human rights in line with a country's "own reality."
The most controversial aspect of the law is its call for countermeasures against those who impose sanctions or tariffs on China, contrary to international law. However, the law makes it clear that China's use of countermeasures is not offensive or "coercive" at all, but defensive.
The law is an administrative and legal entrenchment of China's geopolitical struggle against the US, and strives to create a safe and stable environment for the country's own economic development. It centralizes and unifies foreign policy-making power, and sets clear lines in the sand for retaliation against Western attempts to impose sanctions on China.
While the mainstream media will aim to misrepresent the law as "economic coercion," a closer analysis helps us better understand China's situation, intentions, and the true picture.
中国は最近、北京の外交政策の目標と、西側が課した制裁とそれを封じ込めようとする反応のメカニズムを成文化する新しい外交法を可決しました。
この法律は、多極的な国際秩序を構築するという中国のコミットメントを祀っており、グローバルガバナンスシステムの改革を求めています。また、国家主権の尊重と内政への不干渉を強調し、国の「自国の現実」に沿った人権の主観的な解釈を求めています。
この法律の最も物議を醸している側面は、国際法に反して、中国に制裁や関税を課す人々に対する対抗措置の要求です。しかし、法律は、中国による対抗措置の使用は攻撃的または「強制的」ではなく、防御的であることを明確にしています。
この法律は、中国の米国に対する地政学的闘争の行政的および法的定着であり、国自身の経済発展のための安全で安定した環境を作り出すよう努めています。それは外交政策決定力を集中させ、統一し、中国に制裁を課そうとする西側の試みに対する報復のための砂の中に明確な線を設定します。
主流メディアは法律を「経済的強制」として誤って伝えることを目指しますが、より詳細な分析は、中国の状況、意図、および真の姿をよりよく理解するのに役立ちます。
引用・参照・底本
「What China’s new foreign relations law means」 RT 2023.07.04
脱中国は愚かなこと ― 2023年07月04日 23:05
 - ChatGTP問いに答えて曰く-
(Q) 「US ‘friendly’ overtures hard to cover real intention to ‘de-China,’ says analyst after CIA chief refutes ‘decoupling’」について述べよ。
(A) この記事では、アメリカが最近中国に対して「友好的」な姿勢を示しているものの、一部の高官の言葉と実際の行動が一致しておらず、「デリスキング(リスク回避)」という話は実際にはアメリカが特定の分野(投資、技術、産業配置など)で中国を排除しようとする策略であり、同盟国にもそれに従うよう促すための口実であると指摘されています。
CIA(中央情報局)長官のウィリアム・バーンズは、イギリスの非営利団体であるディッチリー財団での講演で、「中国との切り離し(デカップリング)」は「愚かなこと」であり、深い経済的相互依存関係があるため、アメリカは「デリスク化」を図り、供給チェーンを多様化するべきだと述べました。
一部の穏健派のアメリカの政治家は、「デカップリング」が現実的ではないと認識し、政策文書や演説からその言葉を削除しようとしていますが、一部の強硬派は「デリスキング」というより穏健な用語の下で「デカップリング」を推進し続けており、これは同じ戦略の別の名前にすぎないと、分析家は指摘しています。彼らの目的は、中国の経済的・技術的台頭を抑制することです。
中国外交大学の教授である李海東氏は、アメリカとその同盟国の間には「デリスキング」に対する認識のギャップがあると指摘しています。アメリカにとって、目標は特定の技術や投資、産業配置を中国市場から切り離すことです。同時に、同盟国にもそれに従うことを望んでいます。
李氏は、「アメリカにとってのデリスキングは本質的には『中国を排除する』ことです」と述べています。しかし、主要なヨーロッパ諸国にとっては、デリスキングはサプライチェーンや関連産業をより強靭にすることを意味しています。
ウィリアム・バーンズ氏の講演は中国に対して肯定的な信号を送っているものの、実際には中国を牽制する措置が連続して発表されているため、それは「お世辞」としか言えず、説得力に欠けると中国の一部の分析家は述べています。
先月、アメリカ政府は31の中国企業を含む43の実体を「エンティティ・リスト」と呼ばれる輸出管理リストに追加し、これらの企業が中国の軍用パイロットへの訓練など、アメリカの国家安全保障を脅かすとされる活動を行っていると非難しました。
また、先日、アメリカのジョー・バイデン大統領は中国の新しい駐米大使である謝鋒(シエ・フォン)の信任状をオーバルオフィスで受け入れました。
謝氏によれば、中国とアメリカは同じ方向に向かって協力し、2022年末のバリでの両国首脳の共通の理解に基づいて行動し、新時代における両国の関係を安定させ、正しい軌道に戻すための適切な方法を探ることを望んでいると述べました。
一部の分析家は、バイデン大統領が謝氏の信任状を非常に迅速に受け入れ、会談がホワイトハウスのオーバルオフィスで行われたことは、中国に対する「友好と尊重のジェスチャー」をバイデンが示そうとしたことを示していると指摘しています。
これは再び、バイデン政権の中国へのアプローチが複雑であることを示しています。バイデンは中国の発展を牽制し、アメリカの影響力を拡大したいと考えていますが、関係があまり対立的になりすぎないようにしたいとも思っています。彼は両国の関係を「よりまたは多少耐えられるもの」にしたいと望んでおり、中国がもっと譲歩すればという条件付きですが、中国の分析家は匿名で述べています。
アメリカの中国政策には内省と共感の意識が欠けており、中国を譲歩させることは実際には力を使って中国を圧倒しようとする。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「US ‘friendly’ overtures hard to cover real intention to ‘de-China,’ says analyst after CIA chief refutes ‘decoupling’」について述べよ。
(A-1) The article is about the US's "friendly" overtures toward China and its real intention to "de-China".
The US has made a series of "friendly" overtures toward China recently, such as accepting the Letter of Credence of new Chinese Ambassador to the US Xie Feng, in the Oval Office of the White House. However, Chinese analysts said that the rhetoric emanating from some senior US officials is not matched by their deeds, and the "de-risking" narrative they chant is still a ruse to "de-China" in certain US sectors, including investment, technology and industry layout, and induce its allies to follow suit.
Li Haidong, a professor at the China Foreign Affairs University, said that abandoning the "decoupling" narrative reflects that in the practice of China policy under the Biden administration, Washington has realized that a harsh "decoupling" harms the US economy and would isolate the superpower with little support from its allies.
However, there is a cognitive gap between the US and its allies toward the so-called de-risking. For the US, its goal is to separate certain technologies, investment and some industrial layout from the Chinese market. At the same time, it also wants its allies follow suit.
"De-risking for the US is to 'de-China' in essence," Li said. But for major European countries, de-risking is to make the supply chain and some related industries more resilient.
Some analysts noted that Biden accepted Xie's credentials very quickly, and the meeting was arranged in the Oval Office of the White House, showing a "gesture of friendship and respect" that Biden tried to express to China.
This again reveals that Biden administration's approach to China is complex - Biden wants to contain China's development and expand US influence, but he hopes the relationship with China will not be too confrontational. He wants to make bilateral relations "more or less tolerable," provided China compromises more.
Li criticized that the US lacks the consciousness of introspection and empathy in its China policy, and to make China compromise is actually a hegemonic logic that tries to use its strength to overwhelm China, but that this tactic will not work.
この記事は、米国の中国に対する「友好的な」序曲と、「脱中国」というその本当の意図についてです。
米国は最近、ホワイトハウスの大統領執務室で謝鋒(Xie Feng)駐米中国大使の信任状を受け入れるなど、中国に対して一連の「友好的な」序曲を行った。しかし、中国のアナリストは、一部の米国高官から発せられるレトリックは彼らの行為と一致しておらず、彼らが唱える「リスク回避」の物語は、投資、技術、産業レイアウトを含む特定の米国セクターにおける「脱中国」の策略であり、同盟国を追随させると述べた。
中国外交大学の李海東教授は、「デカップリング」の物語を放棄することは、バイデン政権下での中国政策の実践において、ワシントンが厳しい「デカップリング」が米国経済に害を及ぼし、同盟国からの支援がほとんどない超大国を孤立させることに気づいたことを反映していると述べた。
しかし、米国とその同盟国の間には、いわゆるリスク回避に向けた認識のギャップがあります。米国にとっての目標は、特定の技術、投資、および一部の産業レイアウトを中国市場から分離することです。同時に、同盟国もそれに続くことを望んでいます。
「米国にとってのリスクを軽減することは、本質的に「脱中国」することです」と李氏は述べています。しかし、ヨーロッパの主要国にとって、リスク回避とは、サプライチェーンと一部の関連産業をより回復力のあるものにすることです。
一部のアナリストは、バイデンが謝の信任状を非常に迅速に受け入れ、会議はホワイトハウスの大統領執務室で手配され、バイデンが中国に表現しようとした「友情と尊敬のジェスチャー」を示したと述べた。
これは、バイデン政権の中国へのアプローチが複雑であることを再び明らかにしています-バイデンは中国の発展を封じ込め、米国の影響力を拡大したいと考えていますが、中国との関係があまり対立しないことを望んでいます。彼は、中国がもっと妥協すれば、二国間関係を「多かれ少なかれ許容できる」ものにしたいと考えています。
李氏は、米国は対中政策に内省と共感の意識を欠いており、中国を妥協させることは、実際にはその力を使って中国を圧倒しようとする覇権論理であるが、この戦術は機能しないと批判した。
(A-2) The article discusses the US's "de-risking" strategy towards China. Some US officials have said that "decoupling" from China would be foolish, but others continue to push for "de-risking" under the guise of more moderate terms.
Chinese analysts say that the US's "de-risking" strategy is essentially a ruse to "de-China" in certain US sectors, including investment, technology and industry layout. They say that the US is trying to induce its allies to follow suit.
They also say that the US's "friendly" overtures towards China are not convincing, given the series of China-containing measures that Washington has issued recently.
They argue that the Biden administration's approach to China is complex - Biden wants to contain China's development and expand US influence, but he hopes the relationship with China will not be too confrontational.
They say that a further confrontation with the US is not good for China either, but it is obviously not possible to submit to the strategic pressure of the US.
They criticize that the US lacks the consciousness of introspection and empathy in its China policy, and that to make China compromise is actually a hegemonic logic that tries to use its strength to overwhelm China.
In conclusion, the article argues that the US's "de-risking" strategy is a euphemism for "de-China" and that it is part of a broader effort to contain China's development.
この記事は、中国の中国に対する米国の「リスク回避」戦略について論じている。一部の米国当局者は、中国からの「デカップリング」は愚かだと述べたが、他の当局者は、より穏健な条件を装って「リスク回避」を推進し続けている。
中国のアナリストは、米国の「リスク回避」戦略は、投資、技術、産業レイアウトなど、特定の米国セクターにおける「脱中国」への策略であると述べています。彼らは、米国が同盟国に追随するように誘導しようとしていると言います。
彼らはまた、ワシントンが最近発表した一連の中国封じ込め措置を考えると、中国のに対する米国の「友好的な」序曲は説得力がないと言います。
彼らは、バイデン政権の中国へのアプローチは複雑であると主張しています-バイデンは中国の発展を封じ込め、米国の影響力を拡大したいと考えていますが、彼は中国との関係があまり対立しないことを望んでいます。
彼らは、米国とのさらなる対立は中国にとっても良くないと言いますが、明らかに米国の戦略的圧力に屈することは不可能です。
彼らは、米国の対中政策には内省と共感の意識が欠けており、中国に妥協させることは、実際にはその力を使って中国を圧倒しようとする覇権論理であると批判している。
結論として、この記事は、米国の「リスク回避」戦略は「脱中国」の婉曲表現であり、中国の発展を封じ込めるためのより広範な取り組みの一部であると主張している。
(A-3) The article discusses the US's "friendly" overtures toward China and its real intention to "de-China".
The US has made a series of "friendly" overtures toward China recently, such as accepting the Letter of Credence of new Chinese Ambassador to the US Xie Feng, in the Oval Office of the White House. However, Chinese analysts said that the rhetoric emanating from some senior US officials is not matched by their deeds, and the "de-risking" narrative they chant is still a ruse to "de-China" in certain US sectors, including investment, technology and industry layout, and induce its allies to follow suit.
Li Haidong, a professor at the China Foreign Affairs University, said that abandoning the "decoupling" narrative reflects that in the practice of China policy under the Biden administration, Washington has realized that a harsh "decoupling" harms the US economy and would isolate the superpower with little support from its allies.
However, there is a cognitive gap between the US and its allies toward the so-called de-risking. For the US, its goal is to separate certain technologies, investment and some industrial layout from the Chinese market. At the same time, it also wants its allies follow suit.
"De-risking for the US is to 'de-China' in essence," Li said. But for major European countries, de-risking is to make the supply chain and some related industries more resilient, he said.
Some analysts noted that Biden accepted Xie's credentials very quickly, and the meeting was arranged in the Oval Office of the White House, showing a "gesture of friendship and respect" that Biden tried to express to China.
This again reveals that Biden administration's approach to China is complex - Biden wants to contain China's development and expand US influence, but he hopes the relationship with China will not be too confrontational. He wants to make bilateral relations "more or less tolerable," provided China compromises more, an Chinese analyst said on condition of anonymity.
A further confrontation with the US is not good for China either, but it is obviously not possible to submit to the strategic pressure of the US, otherwise China will lose a lot of national interests, the above-quoted analyst noted.
Li criticized that the US lacks the consciousness of introspection and empathy in its China policy, and to make China compromise is actually a hegemonic logic that tries to use its strength to overwhelm China, but that this tactic will not work.
この記事は、米国の中国に対する「友好的な」序曲と、「脱中国」というその本当の意図について論じている。
米国は最近、ホワイトハウスの大統領執務室で謝鋒(Xie Feng)駐米中国大使の信任状を受け入れるなど、中国に対して一連の「友好的な」序曲を行った。しかし、中国のアナリストは、一部の米国高官から発せられるレトリックは彼らの行為と一致しておらず、彼らが唱える「リスク回避」の物語は、投資、技術、産業レイアウトを含む特定の米国セクターにおける「脱中国」の策略であり、同盟国を追随させると述べた。
中国外交大学の李海東教授は、「デカップリング」の物語を放棄することは、バイデン政権下での中国政策の実践において、ワシントンが厳しい「デカップリング」が米国経済に害を及ぼし、同盟国からの支援がほとんどない超大国を孤立させることに気づいたことを反映していると述べた。
しかし、米国とその同盟国の間には、いわゆるリスク回避に向けた認識のギャップがあります。米国にとっての目標は、特定の技術、投資、および一部の産業レイアウトを中国市場から分離することです。同時に、同盟国もそれに続くことを望んでいます。
「米国にとってのリスクを軽減することは、本質的に「脱中国」することです」と李氏は述べています。しかし、ヨーロッパの主要国にとって、リスク回避はサプライチェーンといくつかの関連産業をより回復力のあるものにすることです、と彼は言いました。
一部のアナリストは、バイデンが謝の信任状を非常に迅速に受け入れ、会議はホワイトハウスの大統領執務室で手配され、バイデンが中国に表現しようとした「友情と尊敬のジェスチャー」を示したと述べた。
これは、バイデン政権の中国へのアプローチが複雑であることを再び明らかにしています-バイデンは中国の発展を封じ込め、米国の影響力を拡大したいと考えていますが、中国との関係があまり対立しないことを望んでいます。中国がもっと妥協すれば、彼は二国間関係を「多かれ少なかれ許容できる」ものにしたいと、中国のアナリストは匿名を条件に語った。
米国とのさらなる対立は中国にとっても良くありませんが、米国の戦略的圧力に屈することは明らかに不可能であり、そうでなければ中国は多くの国益を失うだろう、と上記の引用されたアナリストは指摘した。
李氏は、米国は対中政策に内省と共感の意識を欠いており、中国を妥協させることは、実際にはその力を使って中国を圧倒しようとする覇権論理であるが、この戦術は機能しないと批判した。
引用・参照・底本
「US ‘friendly’ overtures hard to cover real intention to ‘de-China,’ says analyst after CIA chief refutes ‘decoupling’」 GT 2023.07.02
(Q) 「US ‘friendly’ overtures hard to cover real intention to ‘de-China,’ says analyst after CIA chief refutes ‘decoupling’」について述べよ。
(A) この記事では、アメリカが最近中国に対して「友好的」な姿勢を示しているものの、一部の高官の言葉と実際の行動が一致しておらず、「デリスキング(リスク回避)」という話は実際にはアメリカが特定の分野(投資、技術、産業配置など)で中国を排除しようとする策略であり、同盟国にもそれに従うよう促すための口実であると指摘されています。
CIA(中央情報局)長官のウィリアム・バーンズは、イギリスの非営利団体であるディッチリー財団での講演で、「中国との切り離し(デカップリング)」は「愚かなこと」であり、深い経済的相互依存関係があるため、アメリカは「デリスク化」を図り、供給チェーンを多様化するべきだと述べました。
一部の穏健派のアメリカの政治家は、「デカップリング」が現実的ではないと認識し、政策文書や演説からその言葉を削除しようとしていますが、一部の強硬派は「デリスキング」というより穏健な用語の下で「デカップリング」を推進し続けており、これは同じ戦略の別の名前にすぎないと、分析家は指摘しています。彼らの目的は、中国の経済的・技術的台頭を抑制することです。
中国外交大学の教授である李海東氏は、アメリカとその同盟国の間には「デリスキング」に対する認識のギャップがあると指摘しています。アメリカにとって、目標は特定の技術や投資、産業配置を中国市場から切り離すことです。同時に、同盟国にもそれに従うことを望んでいます。
李氏は、「アメリカにとってのデリスキングは本質的には『中国を排除する』ことです」と述べています。しかし、主要なヨーロッパ諸国にとっては、デリスキングはサプライチェーンや関連産業をより強靭にすることを意味しています。
ウィリアム・バーンズ氏の講演は中国に対して肯定的な信号を送っているものの、実際には中国を牽制する措置が連続して発表されているため、それは「お世辞」としか言えず、説得力に欠けると中国の一部の分析家は述べています。
先月、アメリカ政府は31の中国企業を含む43の実体を「エンティティ・リスト」と呼ばれる輸出管理リストに追加し、これらの企業が中国の軍用パイロットへの訓練など、アメリカの国家安全保障を脅かすとされる活動を行っていると非難しました。
また、先日、アメリカのジョー・バイデン大統領は中国の新しい駐米大使である謝鋒(シエ・フォン)の信任状をオーバルオフィスで受け入れました。
謝氏によれば、中国とアメリカは同じ方向に向かって協力し、2022年末のバリでの両国首脳の共通の理解に基づいて行動し、新時代における両国の関係を安定させ、正しい軌道に戻すための適切な方法を探ることを望んでいると述べました。
一部の分析家は、バイデン大統領が謝氏の信任状を非常に迅速に受け入れ、会談がホワイトハウスのオーバルオフィスで行われたことは、中国に対する「友好と尊重のジェスチャー」をバイデンが示そうとしたことを示していると指摘しています。
これは再び、バイデン政権の中国へのアプローチが複雑であることを示しています。バイデンは中国の発展を牽制し、アメリカの影響力を拡大したいと考えていますが、関係があまり対立的になりすぎないようにしたいとも思っています。彼は両国の関係を「よりまたは多少耐えられるもの」にしたいと望んでおり、中国がもっと譲歩すればという条件付きですが、中国の分析家は匿名で述べています。
アメリカの中国政策には内省と共感の意識が欠けており、中国を譲歩させることは実際には力を使って中国を圧倒しようとする。
- Bard問いに答えて曰く-
(Q) 「US ‘friendly’ overtures hard to cover real intention to ‘de-China,’ says analyst after CIA chief refutes ‘decoupling’」について述べよ。
(A-1) The article is about the US's "friendly" overtures toward China and its real intention to "de-China".
The US has made a series of "friendly" overtures toward China recently, such as accepting the Letter of Credence of new Chinese Ambassador to the US Xie Feng, in the Oval Office of the White House. However, Chinese analysts said that the rhetoric emanating from some senior US officials is not matched by their deeds, and the "de-risking" narrative they chant is still a ruse to "de-China" in certain US sectors, including investment, technology and industry layout, and induce its allies to follow suit.
Li Haidong, a professor at the China Foreign Affairs University, said that abandoning the "decoupling" narrative reflects that in the practice of China policy under the Biden administration, Washington has realized that a harsh "decoupling" harms the US economy and would isolate the superpower with little support from its allies.
However, there is a cognitive gap between the US and its allies toward the so-called de-risking. For the US, its goal is to separate certain technologies, investment and some industrial layout from the Chinese market. At the same time, it also wants its allies follow suit.
"De-risking for the US is to 'de-China' in essence," Li said. But for major European countries, de-risking is to make the supply chain and some related industries more resilient.
Some analysts noted that Biden accepted Xie's credentials very quickly, and the meeting was arranged in the Oval Office of the White House, showing a "gesture of friendship and respect" that Biden tried to express to China.
This again reveals that Biden administration's approach to China is complex - Biden wants to contain China's development and expand US influence, but he hopes the relationship with China will not be too confrontational. He wants to make bilateral relations "more or less tolerable," provided China compromises more.
Li criticized that the US lacks the consciousness of introspection and empathy in its China policy, and to make China compromise is actually a hegemonic logic that tries to use its strength to overwhelm China, but that this tactic will not work.
この記事は、米国の中国に対する「友好的な」序曲と、「脱中国」というその本当の意図についてです。
米国は最近、ホワイトハウスの大統領執務室で謝鋒(Xie Feng)駐米中国大使の信任状を受け入れるなど、中国に対して一連の「友好的な」序曲を行った。しかし、中国のアナリストは、一部の米国高官から発せられるレトリックは彼らの行為と一致しておらず、彼らが唱える「リスク回避」の物語は、投資、技術、産業レイアウトを含む特定の米国セクターにおける「脱中国」の策略であり、同盟国を追随させると述べた。
中国外交大学の李海東教授は、「デカップリング」の物語を放棄することは、バイデン政権下での中国政策の実践において、ワシントンが厳しい「デカップリング」が米国経済に害を及ぼし、同盟国からの支援がほとんどない超大国を孤立させることに気づいたことを反映していると述べた。
しかし、米国とその同盟国の間には、いわゆるリスク回避に向けた認識のギャップがあります。米国にとっての目標は、特定の技術、投資、および一部の産業レイアウトを中国市場から分離することです。同時に、同盟国もそれに続くことを望んでいます。
「米国にとってのリスクを軽減することは、本質的に「脱中国」することです」と李氏は述べています。しかし、ヨーロッパの主要国にとって、リスク回避とは、サプライチェーンと一部の関連産業をより回復力のあるものにすることです。
一部のアナリストは、バイデンが謝の信任状を非常に迅速に受け入れ、会議はホワイトハウスの大統領執務室で手配され、バイデンが中国に表現しようとした「友情と尊敬のジェスチャー」を示したと述べた。
これは、バイデン政権の中国へのアプローチが複雑であることを再び明らかにしています-バイデンは中国の発展を封じ込め、米国の影響力を拡大したいと考えていますが、中国との関係があまり対立しないことを望んでいます。彼は、中国がもっと妥協すれば、二国間関係を「多かれ少なかれ許容できる」ものにしたいと考えています。
李氏は、米国は対中政策に内省と共感の意識を欠いており、中国を妥協させることは、実際にはその力を使って中国を圧倒しようとする覇権論理であるが、この戦術は機能しないと批判した。
(A-2) The article discusses the US's "de-risking" strategy towards China. Some US officials have said that "decoupling" from China would be foolish, but others continue to push for "de-risking" under the guise of more moderate terms.
Chinese analysts say that the US's "de-risking" strategy is essentially a ruse to "de-China" in certain US sectors, including investment, technology and industry layout. They say that the US is trying to induce its allies to follow suit.
They also say that the US's "friendly" overtures towards China are not convincing, given the series of China-containing measures that Washington has issued recently.
They argue that the Biden administration's approach to China is complex - Biden wants to contain China's development and expand US influence, but he hopes the relationship with China will not be too confrontational.
They say that a further confrontation with the US is not good for China either, but it is obviously not possible to submit to the strategic pressure of the US.
They criticize that the US lacks the consciousness of introspection and empathy in its China policy, and that to make China compromise is actually a hegemonic logic that tries to use its strength to overwhelm China.
In conclusion, the article argues that the US's "de-risking" strategy is a euphemism for "de-China" and that it is part of a broader effort to contain China's development.
この記事は、中国の中国に対する米国の「リスク回避」戦略について論じている。一部の米国当局者は、中国からの「デカップリング」は愚かだと述べたが、他の当局者は、より穏健な条件を装って「リスク回避」を推進し続けている。
中国のアナリストは、米国の「リスク回避」戦略は、投資、技術、産業レイアウトなど、特定の米国セクターにおける「脱中国」への策略であると述べています。彼らは、米国が同盟国に追随するように誘導しようとしていると言います。
彼らはまた、ワシントンが最近発表した一連の中国封じ込め措置を考えると、中国のに対する米国の「友好的な」序曲は説得力がないと言います。
彼らは、バイデン政権の中国へのアプローチは複雑であると主張しています-バイデンは中国の発展を封じ込め、米国の影響力を拡大したいと考えていますが、彼は中国との関係があまり対立しないことを望んでいます。
彼らは、米国とのさらなる対立は中国にとっても良くないと言いますが、明らかに米国の戦略的圧力に屈することは不可能です。
彼らは、米国の対中政策には内省と共感の意識が欠けており、中国に妥協させることは、実際にはその力を使って中国を圧倒しようとする覇権論理であると批判している。
結論として、この記事は、米国の「リスク回避」戦略は「脱中国」の婉曲表現であり、中国の発展を封じ込めるためのより広範な取り組みの一部であると主張している。
(A-3) The article discusses the US's "friendly" overtures toward China and its real intention to "de-China".
The US has made a series of "friendly" overtures toward China recently, such as accepting the Letter of Credence of new Chinese Ambassador to the US Xie Feng, in the Oval Office of the White House. However, Chinese analysts said that the rhetoric emanating from some senior US officials is not matched by their deeds, and the "de-risking" narrative they chant is still a ruse to "de-China" in certain US sectors, including investment, technology and industry layout, and induce its allies to follow suit.
Li Haidong, a professor at the China Foreign Affairs University, said that abandoning the "decoupling" narrative reflects that in the practice of China policy under the Biden administration, Washington has realized that a harsh "decoupling" harms the US economy and would isolate the superpower with little support from its allies.
However, there is a cognitive gap between the US and its allies toward the so-called de-risking. For the US, its goal is to separate certain technologies, investment and some industrial layout from the Chinese market. At the same time, it also wants its allies follow suit.
"De-risking for the US is to 'de-China' in essence," Li said. But for major European countries, de-risking is to make the supply chain and some related industries more resilient, he said.
Some analysts noted that Biden accepted Xie's credentials very quickly, and the meeting was arranged in the Oval Office of the White House, showing a "gesture of friendship and respect" that Biden tried to express to China.
This again reveals that Biden administration's approach to China is complex - Biden wants to contain China's development and expand US influence, but he hopes the relationship with China will not be too confrontational. He wants to make bilateral relations "more or less tolerable," provided China compromises more, an Chinese analyst said on condition of anonymity.
A further confrontation with the US is not good for China either, but it is obviously not possible to submit to the strategic pressure of the US, otherwise China will lose a lot of national interests, the above-quoted analyst noted.
Li criticized that the US lacks the consciousness of introspection and empathy in its China policy, and to make China compromise is actually a hegemonic logic that tries to use its strength to overwhelm China, but that this tactic will not work.
この記事は、米国の中国に対する「友好的な」序曲と、「脱中国」というその本当の意図について論じている。
米国は最近、ホワイトハウスの大統領執務室で謝鋒(Xie Feng)駐米中国大使の信任状を受け入れるなど、中国に対して一連の「友好的な」序曲を行った。しかし、中国のアナリストは、一部の米国高官から発せられるレトリックは彼らの行為と一致しておらず、彼らが唱える「リスク回避」の物語は、投資、技術、産業レイアウトを含む特定の米国セクターにおける「脱中国」の策略であり、同盟国を追随させると述べた。
中国外交大学の李海東教授は、「デカップリング」の物語を放棄することは、バイデン政権下での中国政策の実践において、ワシントンが厳しい「デカップリング」が米国経済に害を及ぼし、同盟国からの支援がほとんどない超大国を孤立させることに気づいたことを反映していると述べた。
しかし、米国とその同盟国の間には、いわゆるリスク回避に向けた認識のギャップがあります。米国にとっての目標は、特定の技術、投資、および一部の産業レイアウトを中国市場から分離することです。同時に、同盟国もそれに続くことを望んでいます。
「米国にとってのリスクを軽減することは、本質的に「脱中国」することです」と李氏は述べています。しかし、ヨーロッパの主要国にとって、リスク回避はサプライチェーンといくつかの関連産業をより回復力のあるものにすることです、と彼は言いました。
一部のアナリストは、バイデンが謝の信任状を非常に迅速に受け入れ、会議はホワイトハウスの大統領執務室で手配され、バイデンが中国に表現しようとした「友情と尊敬のジェスチャー」を示したと述べた。
これは、バイデン政権の中国へのアプローチが複雑であることを再び明らかにしています-バイデンは中国の発展を封じ込め、米国の影響力を拡大したいと考えていますが、中国との関係があまり対立しないことを望んでいます。中国がもっと妥協すれば、彼は二国間関係を「多かれ少なかれ許容できる」ものにしたいと、中国のアナリストは匿名を条件に語った。
米国とのさらなる対立は中国にとっても良くありませんが、米国の戦略的圧力に屈することは明らかに不可能であり、そうでなければ中国は多くの国益を失うだろう、と上記の引用されたアナリストは指摘した。
李氏は、米国は対中政策に内省と共感の意識を欠いており、中国を妥協させることは、実際にはその力を使って中国を圧倒しようとする覇権論理であるが、この戦術は機能しないと批判した。
引用・参照・底本
「US ‘friendly’ overtures hard to cover real intention to ‘de-China,’ says analyst after CIA chief refutes ‘decoupling’」 GT 2023.07.02


![いますがた [38] (国立国会図書館デジタルコレクション) いますがた [38] (国立国会図書館デジタルコレクション)](http://koshimizu-tougen.asablo.jp/blog/img/2023/07/04/685514.jpg)
![いますがた [42] (国立国会図書館デジタルコレクション) いますがた [42] (国立国会図書館デジタルコレクション)](http://koshimizu-tougen.asablo.jp/blog/img/2023/07/04/685516.jpg)
![いますがた [20] (国立国会図書館デジタルコレクション) いますがた [20] (国立国会図書館デジタルコレクション)](http://koshimizu-tougen.asablo.jp/blog/img/2023/07/04/68551c.jpg)
![いますがた [3] (国立国会図書館デジタルコレクション) いますがた [3] (国立国会図書館デジタルコレクション)](http://koshimizu-tougen.asablo.jp/blog/img/2023/07/04/685520.jpg)
